首页> 外文会议>UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation >Problems and Solution of Translating Unique Banking Terms from English into Indonesian
【24h】

Problems and Solution of Translating Unique Banking Terms from English into Indonesian

机译:将独特银行条款从英语翻译成印度尼西亚语的问题和解决方案

获取原文

摘要

Very few studies have been conducted on the banking agreement translation involving two languages of two different legal families. As a matter of fact, the translation of such agreements is getting more and more important in this globalized business world. This paper reports a study conducted to investigate how the terminology of a bank-client agreement is translated from English (common law) into Indonesian (civil law). With the subjects of four translators and one editor at a translation agency in Indonesia, this study analyzed the source text (ST) and target text (TT), provided collected data using questionnaires from the translators and interviewed the editor. The translators were not specialized legal translators, but they had experience in translating various kinds of text types, including legal texts. The editor had a long experience as a translator. The findings show that the translators tried to understand the meaning of the terms by contextualizing them and studying parallel text. It was also found out that there were two types of banking terms, i.e. traditional and non-translational service-related terms. The data also show that the terms of non-traditional banking services posed more problems. To find the candidates for equivalent terms, translators did five strategies, from studying examples from parallel texts to consulting online dictionaries. on the translators' decision-making step on the candidate terms to choose, it was also found that literal translation was used when the translators were not sure about a term meaning or no familiar synonymy was found. Later, it was also shown by the editor that sometimes literal translation did not work. When synonym and literal translation did fit, or when misunderstanding was predicted to occur, the editor resorted to borrowing or adding an extra word. These findings shed light on the problems and solution taken in translating the terminology. However, similar studies need to be done on other legal text types.
机译:对银行协议翻译进行了很少的研究,涉及两种不同的法律家庭的两种语言。事实上,这种协议的翻译在全球化的商业世界中越来越重要。本文报告了调查银行客户协议的术语如何从英语(普通法)转化为印度尼西亚(民法)进行研究。在印度尼西亚的一个翻译机构的四个翻译器和一个编辑器的主题中,本研究分析了源文本(ST)和目标文本(TT),提供了使用翻译人员问卷的收集数据并采访编辑。翻译人员不是专门的法律翻译,但他们有经验翻译各种文本类型,包括法律文本。编辑有一个漫长的翻译经验。调查结果表明,翻译人员试图通过上下文化它们并研究并行文本来了解术语的含义。还有人发现,有两种类型的银行术语,即传统和非翻译服务有关的条款。数据还表明,非传统银行业务的条款提出了更多问题。要查找同等术语的候选人,翻译人员做了五个策略,从并行文本的研究示例咨询在线词典。在翻译员的决策阶段上选择的候选条款选择,还发现,当翻译人员不确定术语含义或没有找到熟悉的同义词时,使用字面翻译。后来,它也被编辑所示,有时字面翻译不起作用。当同义词和文字翻译确实适合时,或者当预测误解时,编辑借助借用或添加额外的单词。这些调查结果阐明了在翻译术语时采取的问题和解决方案。但是,类似的研究需要在其他法律文本类型上完成。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号