首页> 外文会议>Workshop of the Cross-Language Evaluation Forum >iCLEF 2001 at Maryland: Comparing Term-for-Term Gloss and MT
【24h】

iCLEF 2001 at Maryland: Comparing Term-for-Term Gloss and MT

机译:ICEF 2001在马里兰州:比较术语术语光泽和MT

获取原文

摘要

For the first interactive Cross-Language Evaluation Forum, the Maryland team focused on comparison of term-for-term gloss translation with full machine translation for the document selection task. The results show that (1) searchers are able to make relevance judgments with translations from either approach, and (2) the machine translation system achieved better effectiveness than the gloss translation strategy that we tried, although the difference is not statistically significant. It was noted that the "somewhat relevant" category was used differently by searchers presented with gloss translations than with machine translations, and some reasons for that difference are suggested. Finally, the results suggest that the F measure used in this evaluation is better suited for use with topics that have many known relevant documents than those with few.
机译:对于第一个交互式交叉语言评估论坛,马里兰州团队专注于与“文档选择”任务的全机翻译中的术语彩色光泽转换比较。结果表明,(1)搜索人员能够从任何一种方法转换进行相关性判断,而(2)机器翻译系统比我们尝试的光泽翻译策略实现了更好的效果,尽管差异没有统计学意义。有人指出,通过与机器翻译的光泽翻译提供的搜索者不同地使用“有点相关”类别,并提出了这种差异的一些原因。最后,结果表明,该评估中使用的F措施更适合与具有许多已知相关文件的主题一起使用而不是少数人。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号