首页> 外文会议>International conference on computational linguistics post-conference workshops >Alignment and Extraction of Bilingual Legal Terminology from Context Profiles
【24h】

Alignment and Extraction of Bilingual Legal Terminology from Context Profiles

机译:从语境概况的双语法律术语的对准和提取

获取原文

摘要

In this study, we propose a knowledge-independent method for aligning terms and thus extracting translations from a small, domain-specific corpus consisting of parallel English and Chinese court judgments from Hong Kong. With a sentence-aligned corpus, translation equivalences are suggested by analysing the frequency profiles of parallel concordances. The method overcomes the limitations of conventional statistical methods which require large corpora to be effective, and lexical approaches which depend on existing bilingual dictionaries. Pilot testing on a parallel corpus of about 113K Chinese words and 120K English words gives an encouraging 85% precision and 45% recall. Future work includes fine-tuning the algorithm upon the analysis of the errors, and acquiring a translation lexicon for legal terminology by filtering out general terms.
机译:在这项研究中,我们提出了一种独立的对齐术语的方法,从而提取由香港平行英语和中国法院判决组成的小型域特定语料库的翻译。通过句子对齐的语料库,通过分析并行协调的频率分布来提出翻译等效性。该方法克服了常规统计方法的局限性,这些方法需要大型语料库是有效的,以及依赖于现有双语词典的词汇方法。 Pilot测试在一个大约113k中文单词和120k英语单词的并行语料库中,给出了令人鼓舞的85%精度和45%的召回。未来的工作包括在分析错误时微调算法,并通过过滤概括的条款来获取法律术语的翻译词汇。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号