【24h】

Editing and the Mother Tongue, Broken English

机译:编辑和母语,破碎的英语

获取原文

摘要

I wish to share some thoughts on editing that may not seem consistently related to broken English. Although my comments are biased towards editing for Veterinary Pathology, the concepts are not specific to this journal. I believe two types of editingare necessary for scientific journals, scientific editing and grammatical editing. By scientific editing, I mean editing that directly improves the communication of scientific findings. By grammatical editing, I mean, obviously, editing that improves thewriting so that it follows the peculiar set of grammatical and spelling rules specific to American English. In this paper, I will focus primarily on suggestions for improving manuscripts from the viewpoint of scientific editing, and finish with a briefdiscussion of the difficulties and intricacies of grammatical editing.
机译:我希望分享一些关于编辑的想法,这似乎似乎与破碎的英语不一致。虽然我的评论偏向于对兽医病理学进行编辑,但该概念并不特定于此期刊。我相信科学期刊,科学编辑和语法编辑所需的两种类型的编辑护照。通过科学编辑,我的意思是编辑直接提高科学发现的沟通。通过语法编辑,我的意思是,显然,编辑提高了包裹,以便它遵循特定于美国英语的语法和拼写规则的特殊集合。在本文中,我将主要关注从科学编辑的观点来看改进手稿的建议,并在简短的讨论中完成了语法编辑的困难和复杂性。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号