【24h】

Monolingual Translator Workstation

机译:单语翻译工作站

获取原文

摘要

Although the problem of full machine translation (MT) is unsolved yet, the computer aided translation (CAT) makes progress. In this field we created a work environment for monolingual translator. This package of tools generally enables a user who masters a source language to translate texts to a target language which the user does not master. The application is for Hebrew-to-Russian case, emphasizing specific problems of these languages, but it can be adapted for other pairs of languages also. After Source Text Preparation, Morphological Analysis provides all the meanings for every word. The ambiguity problem is very serious in languages with incomplete writing, like Hebrew. But the main problem is the translation itself. Words' meanings mapping between languages is M:M, I.e., almost every source word has a number of possible translations, and almost every target word can be a translation of several words. Many methods for resolving of these ambiguities propose using large data bases, like dictionaries with semantic fields based on ?theory. The amount of information needed to deal with general texts is prohibitively large. We propose here to solve ambiguities by a new method: Accumulation with Inversion and then Weighted Selection, plus Learning, using only two regular dictionaries: from source to target and from target to source languages. The method is built from a number of phases: (1) during Accumulation with Inversion, all the possible translations to the target language of every word are brought, and every one of them is translated back to the source language; (2) Selection of suitable suggestions is being made by user in source language, this is the only manual phase; (3) Weighting of the selection's results is being made by software and determines the most suitable translation to the target language; (4) Learning of word's context will provide preferable translation in the future. Target Text Generation is based on morphological records in target language, that are produced by the disambiguation phase. To complete the missing features for word's building, we propose here a method of Features Expansion. This method is based on assumptions about feature flow through the sentence, and on dependence of grammatical phenomena in the two languages. Software of the workstation combines four tools: Source Text Preparation, Morphological Analysis, Disambiguation and Target Text Generation. The application includes an elaborated windows interface, on which the user's work is based.
机译:虽然全机翻译(MT)问题尚未解决,但计算机辅助翻译(CAT)取得进展。在此字段中,我们为单语翻译创建了一个工作环境。这包工具通常使用户能够掌握源语言来将文本转换为用户不掌握的目标语言。该应用程序适用于希伯来语 - 俄语案例,强调这些语言的特定问题,但也可以适用于其他语言。在源文本准备后,形态分析为每个单词提供了所有含义。歧义问题与不完整写作的语言非常严重,如希伯来语。但主要问题是翻译本身。语言之间的单词映射是m:m,即,几乎每个源词都有许多可能的翻译,但几乎每个目标词都可以是几个单词的翻译。解决这些歧义的许多方法建议使用大数据库,如基于?理论的语义领域的字典。处理普通文本所需的信息量非常大。我们在此提出通过新方法解决模糊性:使用反转累积然后加权选择,加上学习,仅使用两个常规词典:从源到目标以及从目标到源语言。该方法是由多个阶段构建的:(1)在累计中累积期间,带来了每个单词的目标语言的所有转换,其中每一个都被翻译回源语言; (2)选择合适的建议是由用户在源语言中进行的,这是唯一的手动阶段; (3)选择结果的加权是由软件制作的,并确定到目标​​语言的最适合的翻译; (4)学习Word的背景将来会提供优选的翻译。目标文本生成是基于目标语言的形态记录,由消歧阶段产生。要完成Word's Building的缺失功能,我们在此提出了一种特征扩展的方法。该方法基于关于功能流过句子的假设,以及两种语言中的语法现象的依赖性。工作站软件结合了四个工具:源文本准备,形态分析,消歧和目标文本生成。该应用程序包括详细介绍的Windows接口,用户的工作是基于的。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号