【24h】

Leveraging Compounds to Improve Noun Phrase Translation from Chinese and German

机译:利用化合物来改善汉语和德语的名词短语翻译

获取原文
获取外文期刊封面目录资料

摘要

This paper presents a method to improve the translation of polysemous nouns, when a previous occurrence of the noun as the head of a compound noun phrase is available in a text. The occurrences are identified through pattern matching rules, which detect XY compounds followed closely by a potentially coreferent occurrence of Y, such as "Nordwand ... Wand". Two strategies are proposed to improve the translation of the second occurrence of Y: re-using the cached translation of Y from the XY compound, or post-editing the translation of Y using the head of the translation of XY. Experiments are performed on Chinese-to-English and German-to-French statistical machine translation, over the WIT3 and Text+Berg corpora respectively, with 261 XY/Y pairs each. The results suggest that while the overall BLEU scores increase only slightly, the translations of the targeted polysemous nouns are significantly improved.
机译:当文本中存在先前作为复合名词短语开头的名词时,本文提出了一种改进多义名词翻译的方法。通过模式匹配规则来识别这些事件,该规则会检测XY化合物,紧随其后的是Y的潜在相关事件,例如“ Nordwand ... Wand”。提出了两种策略来改进第二次Y的翻译:重新使用XY化合物中Y的缓存翻译,或使用XY的翻译头对Y的翻译进行后期编辑。实验分别在WIT3和Text + Berg语料库上进行,分别进行了261个XY / Y对的中文到英文和德语到法语的统计机器翻译。结果表明,虽然整体BLEU分数仅略有增加,但目标多义名词的翻译却得到了显着改善。

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号