...
首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >Translation of German and English Human-Denoting Compound Nouns into Russian
【24h】

Translation of German and English Human-Denoting Compound Nouns into Russian

机译:德语和英语人类复合名词的俄语翻译

获取原文

摘要

The authors provide a comparative analysis of human-denoting compound nouns in the word-building systems of the German, English and Russian languages. The analysis of the given group of words is carried out on the onomasiological basis pursuing the goal of revealing general and specific tendencies in the development of the given word-building categories of kindred and non-kindred languages. The qualitative and quantitative analysis of the given phenomena is aimed at revealing the general tendencies in the word-building system of human-denoting compound nouns (especially names of a man as a doer of an action) in the German, English and Russian languages, and also the regularities of their translation in the contrastive aspect. Among the word-building types the authors have singled out general and specific word-building meanings compound nouns of the given languages possess. Having analyzed the word-building meanings the authors single out two groups of compound human-denoting nouns (compound nouns based on action, compound nouns based on an attribute) and carry out their structural and semantic analysis to reveal the regularities of word-building of complex lexical units and their further translation. The authors also provide a table summarizing the received results.
机译:作者提供了在德语,英语和俄语语言的构词系统中以人为代表的复合名词的比较分析。对给定单词组的分析是在本体论的基础上进行的,其目的是揭示在给定种类和非种类语言的给定单词构建类别发展中的一般趋势和特定趋势。对给定现象的定性和定量分析旨在揭示德语,英语和俄语语言中人类表示的复合名词(特别是一个做事的人的名字)在单词构建系统中的总体趋势,以及它们在对比方面的翻译规律。在构词类型中,作者已经指出了给定语言所拥有的复合名词所具有的一般和特定的构词含义。在分析了构词意义之后,作者选出了两组复合人类名词(基于动作的复合名词,基于属性的复合名词),并进行了结构和语义分析,揭示了人类构词的规律性。复杂的词汇单位及其进一步翻译。作者还提供了汇总收到的结果的表格。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号