首页> 外文会议>IEEE International Professional Communication Conference >Global visions: Promoting excellence in the education of professional communicators and translators
【24h】

Global visions: Promoting excellence in the education of professional communicators and translators

机译:全球愿景:促进卓越的专业沟通者和翻译

获取原文

摘要

Despite the increasingly unified and multicultural consciousness of the world today, and the tendency of authors such as Hoft or Weiss, on the side of professional communication, and Nord or Risku, on the side of translation, to bridge the gap between professional communication and translation, these activities are still viewed as separate, requiring different competencies and educations. At most, one finds professional communicators being asked to be aware of the involvement of translators in their work processes and of the characteristics of translation, and translators being asked to be aware of localization and of the potential need to adapt their work to the characteristics of the receiving culture. This distinction corresponds greatly to the geographical divide between the United States and Europe, being actively promoted by the definition of translation, translation process, and translator competencies stated out in documents such as the recently adopted EN 15038 standard. However, the unique context surrounding both professional communicators and translators, the communicative and rhetorical basis of professional communication and translation, and the knowledge and skills they share bring up the question of whether the education of these professionals should retain their distinctiveness. This paper refutes this idea. Instead, it proposes the education of multicompetent international professional communicators (MIPCs) as an ideal education if one wishes to prepare students to meet the challenges of work in and for the complex local, national, international and global markets of today. It also puts forward a three-phase instructional process as a means of attaining this objective.
机译:尽管今天世界上越来越统一和多元文化意识,以及霍德或韦斯等作者的倾向,在职业沟通方面,北欧或风险,在翻译方面,弥合了专业沟通与翻译之间的差距,这些活动仍被视为单独的,需要不同的能力和教育。至多,人们最多发现,被要求注意译者在其工作流程中的参与以及翻译的特征以及被要求意识到本地化以及潜在需要使他们的工作适应其工作接受文化。这种区别对美国和欧洲之间的地理划分有了很大程度上,通过翻译,翻译过程和翻译能力的定义积极推进,如最近通过的ZH 15038标准。然而,围绕专业传播者和翻译的独特背景,职业沟通和翻译的交际和修辞基础,以及他们分享的知识和技能提出了这些专业人员教育是否应保留其独特性的问题。本文反驳了这个想法。相反,它提出了多数国际专业沟通者(MIPC)的教育,作为理想的教育,如果有人希望为学生达到当地的工作挑战和为今天的复杂的当地,国家,国际和全球市场而挑战。它还提出了三相教学过程作为实现这一目标的手段。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号