【24h】

Teaching Computer-assisted Translation: A Proposal for Course Content

机译:教学计算机辅助翻译:课程内容建议

获取原文

摘要

With wider adoption of machine translation and its integration in the standard translation workflow, the job of translator developed into various forms - post-editors, revisers, translators, proof-readers, etc. In this paper we argue for the inclusion of the post-editing, pre-editing, and machine translation content into the course on computer-assisted translation and give proposal for the course content. We also argue for the inclusion of added value services such as subtitling and localization. The course should be mandatory for all the graduate students studying a language. The content is influenced by the experiences gained from teaching a similar elective graduate-level course.
机译:随着机器翻译的广泛采用以及其在标准翻译工作流程中的集成,翻译人员的工作发展为多种形式-后编辑,修订者,翻译,校对等。在本文中,我们主张将后翻译包括在内编辑,预编辑和机器翻译内容到计算机辅助翻译课程中,并为课程内容提出建议。我们还主张将增值服务(例如字幕和本地化)包括在内。该课程对于所有学习语言的研究生都必须是必修课。内容受教于类似的选修研究生课程的经验的影响。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号