首页> 外文期刊>Procedia - Social and Behavioral Sciences >The Importance of the Basic Philosophy Teaching within the Framework of the Translation of Philosophical Texts in Academic Translation Teaching
【24h】

The Importance of the Basic Philosophy Teaching within the Framework of the Translation of Philosophical Texts in Academic Translation Teaching

机译:学术翻译教学中哲学基础课教学中基础哲学教学的重要性。

获取原文
       

摘要

The objective of this study is to prove that the basic philosophy teaching on an academic level is compulsory in translation and interpretation departments by taking into account the challenges encountered in the translation of philosophical texts and besides the ways to solving them. At the end of their training, students in translation and interpretation departments cannot be expected to translate or interpret every sort of texts owing to the fact that the translation of every text requires specialized knowledge in different fields. Considering that the undergraduate may not gain an opportunity to be specialized at every field, it is sometimes impossible for him or her to understand the source text wholly and translate it to the target culture. As a natural consequence of what he/she has learnt during his/her training, the translator may compensate his/her lack of knowledge in ordinary texts with finding suitable equivalents in each culture. In other words, the translator can further develop his/her skills in the translation of ordinary texts after she/he has graduated from the department. However, in the translation of text types such philosophical ones encompassing an important part of a culture, both internalization and questioning are required other than finding accurate equivalents in source and target texts. This can only be achieved if students take the basic philosophy education. The fact that each course in translation and interpretation departments is offered by a different field specialist and the philosophy is regarded as an area of specialization make easily understanding of translation challenges encountered particularly in the translation of philosophical texts possible.
机译:这项研究的目的是通过考虑翻译哲学文本时遇到的挑战以及解决方法,证明翻译和口译部门必须进行学术水平的基础哲学教学。在培训结束时,由于每个文本的翻译都需要不同领域的专门知识,因此翻译和口译系的学生不能指望翻译或解释各种文本。考虑到本科生可能无法获得在各个领域专业化的机会,因此有时他或她无法完全理解源文本并将其转换为目标文化。作为他/她在培训期间所学知识的自然结果,翻译人员可以通过在每种文化中找到合适的对等词来弥补他/她对普通文本知识的缺乏。换句话说,翻译员从该部门毕业后,可以进一步发展其在普通文本翻译中的技能。但是,在文本类型的翻译中,这些包含文化重要部分的哲学类型的翻译,除了在源文本和目标文本中找到准确的对等物外,还需要内部化和质疑。这只有在学生接受基础哲学教育的情况下才能实现。翻译和口译部门的每门课程都是由不同的领域专家提供的,并且该哲学被视为专业领域,这一事实使得轻松理解尤其是在哲学文本翻译中遇到的翻译挑战成为可能。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号