首页> 外文会议>11th Workshop on multiword expressions >How to Account for Idiomatic German Support Verb Constructions in Statistical Machine Translation
【24h】

How to Account for Idiomatic German Support Verb Constructions in Statistical Machine Translation

机译:如何在统计机器翻译中解释惯用的德语支持动词结构

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

Support-verb constructions (i.e., multiword expressions combining a semantically light verb with a predicative noun) are problematic for standard statistical machine translation systems, because SMT systems cannot distinguish between literal and idiomatic uses of the verb. We work on the German to English translation direction, for which the identification of support-verb constructions is challenging due to the relatively free word order of German. We show that we achieve improved translation quality for verb-object support-verb constructions by marking the verbs when occuring in such constructions. Additional evaluations revealed that our systems produce more correct verb translations than a con-trastive baseline system without verb markup.
机译:支持动词的结构(即将语义上轻的动词与谓语名词组合的多词表达)对于标准的统计机器翻译系统来说是有问题的,因为SMT系统无法区分动词的字面用法和惯用用法。我们致力于德语到英语的翻译方向,由于德语相对自由的词序,支持动词结构的识别具有挑战性。我们证明,通过在动词-宾语支持动词结构中出现动词时对其进行标记,可以提高翻译质量。其他评估表明,与没有动词标记的对比基线系统相比,我们的系统产生的动词翻译效果更正确。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号