首页> 外文OA文献 >Анализ Эмоционально-оценочной Окраски Слов с Точки Зрения Прагматики——на примере перевода басен И.А.Крылова
【2h】

Анализ Эмоционально-оценочной Окраски Слов с Точки Зрения Прагматики——на примере перевода басен И.А.Крылова

机译:从语用学角度分析词语的情感色彩-I.A. Krylov寓言翻译的一个例子

摘要

感情评价色彩就如同作品中的“色彩”一样,是文学作品中的一种基本表达手段。它以特殊的言语特色对聆听者和读者的情绪产生影响,表达各种情感,传递讲话者的感受。一个多世纪以前,著名文学家、翻译家严复先生创立了翻译三原则——“信”、“达”、“雅”。其中“雅”这个标准就是指恰当地传递带有情感色彩词汇的修辞性翻译。但值得一提的是,如需达到这一标准经常会引起翻译工作中的种种困难,其原因是不同语种修辞结构的民族特点所造成的。而语言学的新领域——语用学,为解决这一问题提供了可能性。 因此,在写作中,我们从语用学角度援引克雷洛夫寓言的中文译本作为研究感情评价色彩翻译的例子,对带有感情评价色彩的词汇和带有情感色彩的...
机译:感情评价色彩就如同作品中的“色彩”一样,是文学作品中的一种基本表达手段。它以特殊的言语特色对聆听者和读者的情绪产生影响,表达各种情感,传递讲话者的感受。一个多世纪以前,著名文学家、翻译家严复先生创立了翻译三原则——“信”、“达”、“雅”。其中“雅”这个标准就是指恰当地传递带有情感色彩词汇的修辞性翻译。但值得一提的是,如需达到这一标准经常会引起翻译工作中的种种困难,其原因是不同语种修辞结构的民族特点所造成的。而语言学的新领域——语用学,为解决这一问题提供了可能性。 因此,在写作中,我们从语用学角度援引克雷洛夫寓言的中文译本作为研究感情评价色彩翻译的例子,对带有感情评价色彩的词汇和带有情感色彩的...

著录项

  • 作者

    赵桂一;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 zh_CN
  • 中图分类

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号