首页> 外文OA文献 >Ruth Benedict’s Correspondences to and from the Field (1924-1934) with Comments on the Difficulty of Filling in the Context for the Intellectual Interaction between Benedict and Her Fellow Researchers
【2h】

Ruth Benedict’s Correspondences to and from the Field (1924-1934) with Comments on the Difficulty of Filling in the Context for the Intellectual Interaction between Benedict and Her Fellow Researchers

机译:露丝·本尼迪克特(Ruth Benedict)在田野间的往来书信(1924-1934),并评论了本尼迪克特与她的研究员之间的知识交流中的填充困难

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

This is a translation from English to Japanese of Ruth Benedict's selected correspondences to and from the field (1924-1934) that was published as a chapter in the book An Anthropologist at Work: Writings of Ruth Benedict (1959). There are particular difficulties associated with the translation of correspondences between fellow researchers. One such difficulty is that many of the letters refer to academic discussions that Benedict had with Mead, Fortune, or Boas, the content of which we have no access to, or to books or research papers that we cannot be expected to know the full content of, or to people that we have very little information about, or to events that we can only guess about. This meant that we had to frequently interrupt our translation to figure out what was being referred to in the letters. Another difficulty of translating letters has to do with the intimate content of the writing. These were private letters, only meant to be viewed by the receiver, so there are frank criticisms, gossip about colleagues and expressions of intimate affection. Of course, these factors make this material all the more valuable for researchers, but without precise knowledge of how intimate the two correspondents were, it was often difficult to select the right tone of voice. There were also references to past private conversations between the correspondents that were difficult to decipher. On top of all this, Mead, in editing the letters, cut out parts of the letters, which sometimes made the content less cohesive. In translating the letters, it became clear to us that there was much bouncing of intellectual ideas between Benedict and Mead, and also that they supported each other during the difficult times they had in the field.
机译:这是露丝·本尼迪克特(Ruth Benedict)在田间往来往来信件(1924-1934)的英语到日语的翻译,该书作为《工作中的人类学家:露丝·本尼迪克特的著作》(1959)一章出版。与其他研究人员之间的信件往来翻译存在特别的困难。这样的困难之一是,许多信件都涉及本尼迪克特与Mead,Fortune或Boas进行的学术讨论,我们无法获取其内容,也无法访问无法期望我们知道全部内容的书籍或研究论文的信息,或者对于我们了解的信息很少的人,或者对于我们只能猜测的事件。这意味着我们不得不经常中断翻译,以找出信件中所指的内容。翻译字母的另一个困难与写作的亲密内容有关。这些是私人信件,仅供接收者查看,因此存在坦率的批评,对同事的八卦和亲密情感的表达。当然,这些因素使这种材料对于研究人员而言更有价值,但是如果没有确切了解两位记者的亲密关系,通常很难选择正确的语调。也有提到记者之间过去的私人对话,这些对话很难被破解。最重要的是,Mead在编辑字母时将字母的某些部分切掉,这有时会使内容的衔接性降低。通过翻译这些信件,我们很清楚本尼迪克特和​​米德之间有很多思想上的跳动,而且他们在实地的困难时期相互支持。

著录项

相似文献

  • 外文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号