首页> 外文OA文献 >Chinese Translation of the Four Gospels ―Inheritance between Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe, and Guxin Shengjing
【2h】

Chinese Translation of the Four Gospels ―Inheritance between Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe, and Guxin Shengjing

机译:Chinese Translation of the Four Gospels ―Inheritance between Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe, and Guxin Shengjing

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Giulio Aleni (1582–1649) composed Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe (天主降生言行紀畧) in 1635. He translated a part of the four Gospels from the original Latin text into Chinese, and added notations. Around 1800, the Jesuit Louis Antoine de Poirot (1735–1813) translated the Old and New Testaments, and collected them in the text Guxin Shengjing (古新聖経). He also used the Latin Vulgate Bible and translated it into vernacular Chinese.This paper compares the parts of Matthew Gospel in the Guxin Shengjing and its predecessors, Tianzhu Jiangsheng Yanxing Jilüe, and examines their commonalities and differences in terms of vocabulary and style.
机译:朱利奥·阿莱尼(Giulio Aleni,1582-1649年)于1635年撰写了天主降生言行纪畧(Tianzhu Jiangsheng YanxingJilüe)。他将四本福音书的一部分从原始的拉丁文字翻译成中文,并添加了注释。大约在1800年,耶稣会士路易斯·安托万·德·波洛(Louis Antoine de Poirot,1735–1813年)翻译了旧约和新约,并将其收集在古新圣経一书中。他还使用了拉丁文Vulgate圣经并将其翻译成白话文。本文比较了古新圣境中的马修福音及其前任天竺江圣延兴吉律的部分,并从词汇和风格上考察了它们的共性和差异。

著录项

  • 作者

    余 雅婷;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 jpn
  • 中图分类

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号