首页> 外文OA文献 >Nadsat på svenska. Analys av det fiktiva slangspråket i den svenska översättningen av Anthony Burgess A Clockwork Orange
【2h】

Nadsat på svenska. Analys av det fiktiva slangspråket i den svenska översättningen av Anthony Burgess A Clockwork Orange

机译:Nadsat瑞典语。浅析anthony Burgess a Clockwork Orange的瑞典语翻译中的虚构俚语

摘要

Anthony Burgess roman A Clockwork Orange är en dystopi som speglar ett samhälledär ungdomens demoralisering och statens försök att motarbeta denna bara leder tillytterligare våld. Romanen har diskuterats flitigt genom åren, inte minst efter StanleyKubricks filmatisering Clockwork Orange och de våldsamma scener som förekommeri denna. Författarens intention med romanen var att lyfta fram de problem isamhället som han ville belysa och ett av Burgess viktigaste redskap var det fiktivaslangspråket nadsat som spelar en central roll för romanen som helhet samt för attvisa hur man kan använda språket för att påverka läsarna och deras intryck.Syftet med uppsatsen är att jämföra originaltexten med dess svenska översättningmed fokus på nadsat. Denna komparativa studie försöker besvara frågan hur mansom översättare kan återge ett fiktivt slangspråk. I analysen undersöks CajLundgrens svenska översättning av nadsat i A Clockwork Orange (2013) med fokuspå ekvivalens. Undersökningen är gjord utifrån ordens ursprung och deras funktion itexten, och analysen är uppdelad i tre avsnitt med olika fokus: hybrida ordskapelser,uttryck från engelska språket med nadsat samt ordlekar från slang och barnspråk iengelska språket. Svårigheten att översätta det fiktiva slangspråket i denna roman beror framför alltpå att den främsta inspirationen till nadsat kommer från ett tredje språk, nämligenryskan. Den svenske översättaren har gjort olika val när det gäller de ryska orden,och dessa val får olika konsekvenser när man ser till författarens stil och intentionmed nadsat i romanen, men också till vilka konnotationer som måltextens läsare kanfå. Inom litterär översättning är författarens stil av största vikt och översättaren börinte frångå denna alltför mycket. Det sistnämnda visar sig vara det viktigasteproblemet, eftersom översättaren till viss del tagit sig stora friheter och gjort omorden i nadsat efter eget tycke och inte eftersträvat att bibehålla författarens stil,vilket även leder till att författarens intentionerna med det fiktiva slangspråket faller bort.
机译:安东尼·伯吉斯(Anthony Burgess)的小说《发条橙》是一种反乌托邦,反映了一个社会,青年时代的士气低落和国家试图消除它的努力只会导致更多的暴力暴力。多年来,对这部小说进行了广泛的讨论,尤其是在斯坦利·库布里克(StanleyKubrick)拍摄了《发条橙》和其中发生的暴力场面之后。作者对这本小说的意图是强调他想强调的社区中的问题,而伯吉斯最重要的工具之一是虚拟语nadsat在整个小说中起着核心作用,并展示如何使用这种语言来影响读者及其印象。本文的目的是比较原始文本和瑞典语翻译,重点是nadsat。这项比较研究试图回答人类翻译人员如何重现虚拟语的问题。分析检查了CajLundgren在《发条橙》(2013)中对nadsat的瑞典语翻译,重点是对等。该研究基于单词的起源及其在文本中的功能,并将分析分为三个部分,重点不同:混合单词创建,英语与nadsat的表达以及and语和儿童语言的英语游戏。小说中虚构的lang语的翻译困难主要是由于nadsat的主要灵感来自第三种语言,即俄语。瑞典语翻译在俄语单词方面做出了不同的选择,当您着眼于小说的作者风格和意图,以及目标读者可能具有的含义时,这些选择会产生不同的后果。在文学翻译中,作者的风格至为重要,译者不应偏离太多。事实证明,后者是最重要的问题,因为译者在某种程度上享有极大的自由并按照自己的意愿进行了重新排序,并且不努力保持作者的风格,这也导致了作者的意图,而虚构的lang语逐渐消失了。

著录项

  • 作者

    Tidqvist Sofia;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号