首页> 外文OA文献 >Syntaktisk komplexitet och behovet av specifika klarspråksriktlinjer för EU-svenskan. En kontrastiv studie av översättning av participfraser från franska till svenska i EU-lagtexter
【2h】

Syntaktisk komplexitet och behovet av specifika klarspråksriktlinjer för EU-svenskan. En kontrastiv studie av översättning av participfraser från franska till svenska i EU-lagtexter

机译:语法复杂性以及对欧盟 - 瑞典语的特定清晰语言指南的需求。欧盟立法文本中法语与瑞典语分词短语翻译的对比研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

EU-svenskan har genom åren kritiserats för att inte vara läsbar och idiomatisk.Kritikerna har ansett att den inte lever upp till klarspråksriktlinjerna försvenskt författningsspråk. Skillnader i juridisk tradition och punktregeln harutpekats som de bakomliggande orsakerna till EU-svenskans brister. I den häruppsatsen undersöks vilken betydelse de strukturella skillnaderna mellanfranskan och svenskan har för översättning av franska EU-lagtexter tillsvenska. Syftet är att belysa den syntaktiska komplexiteten i EU-prosan ochbehovet av specifika klarspråksriktlinjer för EU-svenskan.
机译:多年来,欧盟瑞典一直因其不清晰易懂而受到批评。法律传统和法治方面的差异被确定为造成欧盟瑞典缺陷的根本原因。本文探讨了法语和瑞典语之间结构性差异对于将法国欧盟文本翻译成瑞典语的重要性。目的是强调欧盟散文的句法复杂性以及对欧盟瑞典文特定的明确语言指南的需求。

著录项

  • 作者

    Harning Ebba;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号