首页> 外文OA文献 >Innehåll eller stil – vad är viktigast? Informativ och expressiv översättning av en och samma populärvetenskapliga artikel och analys av de skillnader som uppstått
【2h】

Innehåll eller stil – vad är viktigast? Informativ och expressiv översättning av en och samma populärvetenskapliga artikel och analys av de skillnader som uppstått

机译:内容或风格 - 最重要的是什么?同一篇科普文章的信息性和表达性翻译以及对已出现的差异的分析

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Den här uppsatsen handlar om hur populärvetenskapliga texter kan översättas på två olika sätt med utgångspunkt i Katharina Reiss teori om texttyper. Källtexten är en artikel från den mexikanska tidsskriften ¿Cómo ves? med titeln ”¿Sólos en el Uni-verso?” som handlar om förekomsten av intelligent liv i universum. En kortare bak-grundsstudie av hur språk och översättningar har indelats under åren har genomförts och Reiss texttypsteori har introducerats. Det studerade materialet består dels av källtexten, dels av två egna översättningar, en utifrån Reiss informativa texttyp och en utifrån hennes expressiva texttyp. Efter den dubbla översättningen har de skillna-der som uppstod mellan den informativa och den expressiva översättningen analyse-rats och slutsatser dragits om vilken effekt dessa skillnader har på texten samt om någon av utgångspunkterna är bäst vid översättning av populärvetenskapliga texter.Katharina Reiss texttypsteori, som går ut på att texter hör hemma i en av fyra ka-tegorier – informativ, expressiv, operativ eller audiomedial – och ska översättas oli-ka beroende på vilken texttyp de tillhör, har varit viktig för översättningsvetenska-pen. Men den har också kritiserats, bland annat för att det är svårt att placera specifi-ka texter i de olika kategorierna. Populärvetenskapliga texter är, precis som många andra texter, svåra att placera eftersom de ligger mellan det informativa och det ex-pressiva. Översätter man enligt den informativa metoden riskerar man att gå miste om språkliga aspekter som metaforer och ordlekar och kanske även lockande rubri-ker, som kan vara väldigt viktiga i en populärvetenskaplig text där det inte bara handlar om att informera utan även om att underhålla. Översätter man däremot enligt den expressiva metoden finns risken att man får en text som kanske inte fungerar så bra på målspråket, eftersom den har spår av källtexten och konstnärliga drag som kan göra det svårare att förstå texten, vilket inte är att rekommendera om syftet är att informera om någonting. När man arbetar med populärvetenskapliga texter är det därför bra, och kanske till och med nödvändigt, att ta hänsyn till Reiss båda texttyper och översätta olika delar av texten i enlighet med olika metoder.
机译:本文是关于如何基于Katharina Reiss的文本类型理论,以两种不同的方式翻译流行科学文本的。原文是来自墨西哥杂志“Cómoves?”的文章。标题为“¿Sólosen el Uni-verso?”这是关于宇宙中智能生命的存在。多年来对语言和翻译如何进行划分进行了较短的背景研究,并介绍了Reiss文本类型理论。研究的材料部分包含源文本,部分包含两种自己的翻译,一种基于Reiss的信息性文本类型,另一种基于她的表达性文本类型。进行双重翻译后,分析了信息翻译与表达翻译之间的差异,并得出了有关这些差异对文本的影响以及翻译流行科学文本时是否有最佳起点的结论。假设文本属于四种类别之一,即信息性,表达性,操作性或音频媒体,并且应根据其所属的文本类型进行不同的翻译,这对翻译科学至关重要。但这也遭到了批评,部分原因是很难将特定文本放在不同的类别中。像许多其他文本一样,科普文本很难放置,因为它们介于内容丰富和富有表现力之间。如果您使用信息方法进行翻译,则可能会错过诸如隐喻和文字游戏之类的语言方面的风险,甚至可能缺少引人入胜的标题,这在流行的科学著作中非常重要,因为它不仅涉及信息而且涉及娱乐。但是,如果您按照表达方式进行翻译,则可能会遇到文本无法在目标语言中正常工作的风险,因为它具有源文本的痕迹和艺术特征,可能会使文本难以理解,因此如果这样做是不明智的。告知某事。因此,在处理科普文本时,最好考虑甚至可能需要考虑Reiss的两种文本,并根据不同的方法翻译文本的不同部分。

著录项

  • 作者

    Andersson Therese;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号