首页> 外文OA文献 >Med stilen som utgångspunkt Ett stilistiskt perspektiv på ett avsnitt ur den svenska översättningen av Gertrude Steins The Autobiography of Alice B. Toklas
【2h】

Med stilen som utgångspunkt Ett stilistiskt perspektiv på ett avsnitt ur den svenska översättningen av Gertrude Steins The Autobiography of Alice B. Toklas

机译:以风格为起点,从瑞典翻译格特鲁德斯坦的“爱丽丝B.托克拉斯的自传”一节的风格视角

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

I denna uppsats analyseras ett avsnitt ur Thomas Warburtons svenska översättningav Gertrude Steins The Autobiography of Alice B. Toklas (1933). Analysen byggerpå en jämförelse mellan källtext och måltext, där skillnader på språklig detaljnivådiskuteras med avseende på möjliga orsaker och effekter. Diskussionen utgår ifrånen systematisk analys av hur stilistiska effekter i källtexten uppstår som ett resultatav genomgående drag på olika språkliga nivåer. Syftet är bland annat att se vad somhänder med sådana språkliga aspekter som inte hör till de mest uppenbara ochtypiska översättningssvårigheterna och som kanske därför inte får så mycket uppmärksamheti översättningsprocessen.Verktygen och metoderna för analysen är i huvudsak hämtade från den lingvistiskastilanalysen och dess tillämpning inom översättningsvetenskapen, samt tillviss del anpassade efter den bok som utgör mitt analysobjekt. The Autobiography ofAlice B. Toklas är en bok som bär de flesta av författarens typiska kännetecken. Denär därmed, ur översättningssynpunkt, både svår och enkel: enkel som ett resultat avden okomplicerade syntaxen och bristen på lexikal variation, svår för att det enklaspråket används på ett avancerat sätt, där de stilistiska effekterna bygger på samspeloch kontraster mellan form och innehåll.Analysen är indelad i tre delar och tar förutom syntaxen och ordvalen även uppsådana språkliga aspekter som har att göra med berättarperspektivet: hur tempusanvändningoch modalitetsmarkörer språkligt definierar hur berättaren förhåller sigtill läsaren och till det som berättas och hur detta förhållande påverkas av skillnadermellan källtext och måltext.
机译:本文分析了托马斯·沃伯顿(Thomas Warburton)在瑞典翻译的格特鲁德·斯坦(Gertrude Stein)的《爱丽丝·托克拉斯的自传》(1933)中的一部分。该分析基于源文本和目标文本之间的比较,其中在语言详细程度方面的差异就可能的原因和结果进行了讨论。讨论基于对源语言中的风格效果如何由于不同语言水平的连续特征而产生的系统分析。目的是查看不属于最明显和典型翻译困难的语言方面会发生什么,因此在翻译过程中可能不会引起足够的重视,这种分析的工具和方法主要来自语言风格分析及其在翻译科学中的应用,以及一些适合构成我的分析对象的书。爱丽丝·B·托克拉斯的自传是一本具有大部分作者典型特征的书。因此,从翻译的角度来看,这既困难又简单:由于语法简单和缺乏词汇变化而变得简单,简单语言难以以高级方式使用,其中风格效果基于形式和内容之间的相互作用和对比。除了语法和单词选择之外,它还划分了与叙述者的角度有关的语言方面:节奏使用和情态标记在语言上如何定义叙述者与读者的关系以及所讲述的内容以及源文本和源文本之间的差异如何影响这种关系。

著录项

  • 作者

    Nordqvist Joel;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 swe
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号