首页> 外文OA文献 >Validity of translation tests as a measure of reading comprehension
【2h】

Validity of translation tests as a measure of reading comprehension

机译:Validity of translation tests as a measure of reading comprehension

摘要

Identifying the main idea of an expository text is one of the most important skills in reading comprehension (Tomitch, 1996; 2000). In English entrance examinations of many Japanese national universities, expository texts are commonly used to measure reading comprehension. However, a translation-into-Japanese test method (TIJ-T) is still employed as a measure of reading comprehension despite being a target of criticism. This study attempts to examine to what extent this method can measure main idea reading comprehension. Two experiments have revealed that a TIJ-T is not valid as a means for measuring main idea comprehension of an expository text.Additionally, the findings have also indicated that some test takers can identify a main idea but cannot translate it into Japanese, while others who cannot identify a main idea (do not comprehend the text) are still able to provide a literal translation.
机译:识别说明文字的主要思想是阅读理解中最重要的技能之一(Tomitch,1996; 2000)。在许多日本国立大学的英语入学考试中,说明性文字通常用于衡量阅读理解度。然而,尽管成为批评的对象,但日语翻译测试方法(TIJ-T)仍被用作阅读理解的量度。这项研究试图检验这种方法在多大程度上可以衡量主要思想阅读理解。两项实验表明,TIJ-T不能用作衡量说明性文本主要思想理解的手段。此外,研究结果还表明,一些应试者可以识别主要思想但不能将其翻译成日文,而其他人无法识别主要思想(不理解文本)的人仍然可以提供直译。

著录项

  • 作者

    Hiroyuki Okazaki;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 ja
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号