首页> 外文OA文献 >現代政治文献における中日同形語の使用実態と対訳の一考察
【2h】

現代政治文献における中日同形語の使用実態と対訳の一考察

机译:当代政治文学中中日同构的运用与翻译研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

本研究对于中日现代政治文献中存在的同形词,利用北京日本学研究中心开发的中日对译语料库,进行了量的考察和统计,并在此基础上,对于中日双方的对应(对译)状况进行了探讨。主要结果如下 : (1)发现在现代政治文献中,作为中日同形词,仍然是同形同义词最多,其次是同形类义词,同形异义词最少。 (2) 中日语言中都存在 "国民" 和 "人民" 这样的同形词,但是,日语多使用前者,而汉语多使用后者,表现出中日两国各自的国情不同及语言使用习惯的差异。 (3) 中日对译上,从原文到译文照搬的同形同义词最多,一部分重叠的词次之,完全不同的词最少。 (4) 在中日对译探讨中,发现对于由中日双方都有的汉字构成的单方面存在而另一方没有的词汇,误认为是同形词,既不加以解释、又不做任何说明就照搬的现象。如此重要的政治文献,如此操作,令人吃惊。因为这样的操作有可能导致双方无法理解甚或引起误解。相互照搬,应该慎重。 (5) 在具体对译上,汉译日时,多见内容扩充 ; 而日译汉时,则多见内容省略现象。
机译:本研究对于中日现代政治文献中存在的同形词,利用北京日本学研究中心开发的中日对译语料库,进行了量的考察和统计,并在此基础上,对于中日双方的对应(对译)状况进行了探讨。主要结果如下 : (1)发现在现代政治文献中,作为中日同形词,仍然是同形同义词最多,其次是同形类义词,同形异义词最少。 (2) 中日语言中都存在 "国民" 和 "人民" 这样的同形词,但是,日语多使用前者,而汉语多使用后者,表现出中日两国各自的国情不同及语言使用习惯的差异。 (3) 中日对译上,从原文到译文照搬的同形同义词最多,一部分重叠的词次之,完全不同的词最少。 (4) 在中日对译探讨中,发现对于由中日双方都有的汉字构成的单方面存在而另一方没有的词汇,误认为是同形词,既不加以解释、又不做任何说明就照搬的现象。如此重要的政治文献,如此操作,令人吃惊。因为这样的操作有可能导致双方无法理解甚或引起误解。相互照搬,应该慎重。 (5) 在具体对译上,汉译日时,多见内容扩充 ; 而日译汉时,则多见内容省略现象。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号