首页> 外文OA文献 >Фонографічні аномалії діалектів в українських перекладах творів M. Твенаud(Phonographic anomalies in Ukrainian dialect translations of novels by Mark Twain)
【2h】

Фонографічні аномалії діалектів в українських перекладах творів M. Твенаud(Phonographic anomalies in Ukrainian dialect translations of novels by Mark Twain)

机译:吐温(M. Twain)作品的乌克兰语译本中方言的语音异常 ud(马克·吐温小说的乌克兰方言翻译中的音素异常)

摘要

Стаття присвячена проблемі відтворення діалектного мовлення. Виокремлено найбільш доцільні перекладацькіudприйоми і способи перекладу фонографічних аномалій, якими послуговується перекладач для забезпечення адекват-udного розуміння реципієнтом мовних аномалій у перекладних творах американського письменника М. Твена.ud(Phonographic anomalies in Ukrainian dialect translations of novels by Mark Twain This study is devoted to analyzing Ukrainian translations of famous novels by Mark Twain, The adventures of Tom Sawyer and The Adventures of Huckleberry Finn. One of the features these novels are special for is that they are full of phonologicaludfeatures that cause many problems for the translator.udPhonological features are divided into the following two major groups: 1) occasional and 2) social and regional language anomalies. The main occasional features used in both texts are as follows: reduction of word-final consonant clusters, deletion of word final single consonant, deletion of unstressed initial and medial syllables. Eleven major types of social and regionaludlanguage anomalies are recognized: labialization, palatalization, diphthongization, the use of participles with a-prefixes, rhythmic sound repetition, archaic graphemes and pronunciation, substitution of a negative prefix un- for on-, substitution of the vowel, substitution of fricatives [ð] for explosive [d], realization of thr sequences as th and eye dialect.udIn order to deal with them successfully – to achieve the author intention which his style requires – translator needs selfimmolation; he needs to transfer a phonographic anomaly from one culture to another. That’s why we point out different translation methods and techniques that can help translator to do it successfully. They are: 1) missing letters; 2) dropping final letters 3) phonetic bandwidth 4) phonetic omission and 5) «write the way you hear».)
机译:本文专门讨论方言语音的再现问题。译者使用最方便的翻译音素异常的翻译技术和方法,以确保译者对美国作家M. Twain。 Ud的翻译作品中的语言异常有足够的理解。马克·吐温(Mark Twain,小说的乌克兰方言翻译中的音素异常)致力于分析马克·吐温(Mark Twain),《汤姆·索亚历险记》和《哈克贝利·芬恩历险记》中乌克兰著名小说的译本。这些小说的特别之处之一是它们充满了语音 udfeatures,这给翻译带来了很多问题 ud语音学特征分为以下两个主要组:1)偶然的和2)社会和区域语言异常。两种文本中使用的主要偶然特征如下:减少词尾辅音簇,删除词尾单辅音,删除未重读的首音和中间音节。认识到11种主要的社会和区域语言异常类型:唇音化,心律化,双音化,使用带a前缀的分词,有节奏的声音重复,陈旧的字素和发音,将负前缀替换为on,替换为元音,用摩擦词[ð]代替炸药[d],将thr序列实现为th和眼方言 ud为了成功地处理它们-实现他的风格要求的作者意图-翻译者需要自焚;他需要将语音异常从一种文化转移到另一种文化。因此,我们指出了可以帮助翻译成功完成翻译工作的不同翻译方法和技术。它们是:1)缺少字母; 2)删除最后一个字母3)语音带宽4)语音遗漏和5)«写下您的收听方式»。

著录项

  • 作者

    Струк І. (I. Struk);

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 uk
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:07:35

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号