首页> 外文OA文献 >Особливості та способи перекладу жаргонізмів науково-технічних текстів сфери комп’ютерних технологійud(Peculiar FEATURES AND WAYS of translation of jargonisms IN computer sci-tech texts)
【2h】

Особливості та способи перекладу жаргонізмів науково-технічних текстів сфери комп’ютерних технологійud(Peculiar FEATURES AND WAYS of translation of jargonisms IN computer sci-tech texts)

机译:计算机技术领域的科学技术术语术语的翻译特征和方法(计算机科学技术术语中的术语翻译的特殊功能和方式)

摘要

Дослідження стосується труднощів, з якими стикається перекладач під час перекладу слів вузькоспеціалізова-udної лексики текстів сфери комп’ютерних технологій. У статті здійснено спробу розмежувати та охарактеризу-udвати проблему співвідношення професіоналізмів та жаргонізмів, що разом становлять поняття спеціальної субмови; встановити особливості перекладу професійної лексики та жаргонізмів у науково-технічних комп’ютернихudтекстах. Встановлено основні способи перекладу вузькоспеціалізованої комп’ютерної лексики українською мовою.ud(The study concerns the difficulties translator faces while translating highly specialized vocabulary of sci-tech texts in the field of computer technology. Main classes of special professional vocabulary have been determined. An attempt was made to define and characterize the problem of the correlation of professionalism and jargon, which together make up the concept of special sublanguage; define the features of translation of professional vocabulary and jargon in scientific and technical computer texts. It was determined that professional vocabulary and professional jargon point to the place of the conceptudin the scientific system, and identify the most characteristic features of the object that is nominated, as well as function as equivalents for the terms in the subsystem under consideration. Different approaches to the translation of highly specialized vocabulary of scientific and technical texts of computer texts gave been considered. As for the translation of highly specialized units of vocabulary, it was concluded that while translating non-standard vocabulary interpreters do not often consider the requirement of «appropriateness» of the proposed solutions to the specific situation and norms. Descriptive translation has turned out to be the most suitable means of translation of professionalisms and jargonisms in the scientific and technical textsudof computer sphere.)
机译:该研究解决了翻译人员在计算机技术领域翻译高度专业化的词汇时所面临的困难。本文试图区分和刻画专业和行话之间的关系问题,它们共同构成了特殊副语言的概念;在科学技术计算机 udtext中建立专业词汇和专业术语的翻译功能。将高级专业计算机词汇翻译成乌克兰语的主要方法。 Ud(该研究涉及在计算机技术领域翻译高级文本的专业技术词汇时,译者面部的困难。已经确定了专业语言的主要类别。试图定义和表征专业术语与专业术语的相关性,共同构成特殊的次语言概念;定义科学技术计算机文本中专业词汇和专业术语的翻译特征,确定专业词汇专业术语和术语指向科学系统中概念的位置,并确定所提名对象的最典型特征,以及在所考虑的子系统中具有等同于这些术语的功能。高度专业的科学词汇考虑了计算机文本的技术文本。关于高度专业化的词汇单位的翻译,得出的结论是,在翻译非标准词汇解释器时,通常不会考虑针对特定情况和规范提出的解决方案的“适当性”要求。描述性翻译已被证明是在科学技术文本 udof计算机领域中对专业和术语进行翻译的最合适的方法。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号