首页> 外文OA文献 >Моделювання мовної гри на базі актуалізації прецедентності (на матеріалі газетних заголовківud(Language play modelling based on precedence)
【2h】

Моделювання мовної гри на базі актуалізації прецедентності (на матеріалі газетних заголовківud(Language play modelling based on precedence)

机译:基于先例实现的语言游戏建模(基于报纸头条 ud(基于优先级的语言游戏建模)

摘要

У статті проаналізовано засоби моделювання мовної гри на базі прецедентності в заголовках публіцистичних статей. Визначено групи прецедентних текстів, що стали основою створення мовної гри. Досліджено лінгвістичні особливості відтворення прагматики в перекладі англійських газетних заголовків українською мовою. Запропоновано способи перекладу мовної гри зі збереженням гумористичного ефекту та прагматики оригінального тексту.ud(The article deals with the modelling of the language play based on precedence. It is proven that precedent texts are widely used in newspaper headlines to create a language play which is one of the most problematic language phenomena in terms of translation whether oral or written. The aim of this study is to determine the means of modelling of the precedent language play as well as the ways of translation which help to transfer its pragmatic meaning. The authors define groups of precedent texts on the basis of which the language play is created. Such texts include names of famous works of literature, idioms, quotations taken from famous movies, names of movies, names of famous songs. A special attention is paid to linguistic peculiaritiesudof transferring the pragmatic meaning when translating English newspaper headlines into Ukrainian. The researchersudexamine newspaper headlines in the light of their pragmatic intention and ironic effect of a language play. The results show that 1) precedent texts used in newspaper style are often ironic; 2) adequate translation of the language play requires a high level of communicative competence which implies not only a proficiency level of the translation activity but also certain skills to think creatively when it comes to such a phenomenon as the language play.)
机译:本文根据新闻标题中的先例分析了语言游戏建模的方法。确定了成为语言游戏基础的先例文本组。研究了英语报纸头条翻译成乌克兰语时的语用复制的语言学特点。 Ud(本文根据优先顺序对语言游戏进行建模。事实证明,先行文本已广泛用于报纸的头条新闻中,以创造一种语言游戏。无论是口头还是书面的翻译,这都是最有问题的语言现象之一。本研究的目的是确定建模先例语言游戏的方式以及有助于转移其语用意义的翻译方式。在创建语言游戏的基础上定义多组先行文本,这些文本包括著名文学作品的名称,成语,著名电影的引文,电影名称,著名歌曲的名称,尤其要注意语言学特色 udof在将英语报纸的标题翻译成乌克兰语时传递了务实的意义研究人员 udexamine新闻鉴于他们的务实意图和语言游戏的讽刺效果,这些文章成为头条新闻。结果表明:1)报纸风格的先例文本通常具有讽刺意味; 2)语言游戏的适当翻译需要较高的沟通能力,这不仅意味着翻译活动的熟练​​程度,而且还涉及在涉及语言游戏等现象时进行创造性思考的某些技能。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号