首页> 外文OA文献 >Когнітивне моделювання перекладу художнього тексту (на прикладі новели О. Генрі «The last leaf»/«Останній листок»)
【2h】

Когнітивне моделювання перекладу художнього тексту (на прикладі новели О. Генрі «The last leaf»/«Останній листок»)

机译:文学文本翻译的认知建模(以O. Henry的短篇小说“最后一片叶子” /“最后一片叶子”为例)

摘要

Переклад як єдність процесу й результату дискурсотворчої діяльності досліджується через зіставлення складових концептів вихідного й цільового текстів, виявляються когнітивні механізми перекладацької діяльності, зокрема,udстратегії й тактики перекладу.ud(Translation as a unity of process and result viewed as discourse creation activity is investigated through the comparison of the components of the source and target texts concepts. The methodological basis of this research has been laid down by the achievements of cognitive linguistics and text linguistics which have developed the understanding of text as a concept – multidimensionaludcultural and meaningful dynamic socio-psychic formation in the collective consciousness, objectified by the language signs. Developing the notion of translation as a three-stage process, the cognitive content of each stage of translation is presented in the following way: (1) the interpretation phase – transformation of the original text language semantics into a cognitiveudstructure – an integrative conceptual image of the original – the concept of the text; (2) conceptual transfer – the projection of the source text concept onto the worldview of the target language, detection of zones of identity, compatibility or lacunas and search for the ways to fill them in. This is aimed at forming a global strategy of translation and creation of conceptual structure of the target text; (3) the implementation stage involves the correlation of integral text concept with discrete linguistic reality of the source text, detection of the fragments that require translator’s strategic decisions, definition of local strategies, tactics and techniques of translation, resulting in the selection and use of translation counterparts and transformations.udComparative cognitive analysis of the original and Ukrainian translation of «The Last Leaf» by O.Henry has discovered the most complete retention of the denotative conceptual core and the value stratum, with the depletion of imagery and associative array – the result of implementation of the strategy of content rather than artistic form.)
机译:通过比较源文本和目标文本的构成概念,研究翻译作为话语创造活动的过程和结果的统一,特别是翻译活动的认知机制,揭示了翻译的策略和策略。认知语言学和文本语言学的发展奠定了对文本作为一种概念的理解-多维文化和有意义的动态,从而奠定了本研究的方法论基础。集体意识中的社会心理形成,以语言符号为对象。将翻译概念发展为一个三个阶段的过程,翻译的每个阶段的认知内容通过以下方式呈现:(1)解释阶段-转换原始文字语言的词义ics转换为认知 udstructure-原件的综合概念图像-文本概念; (2)概念转换-将源文本概念投影到目标语言的世界观上,检测同一性,兼容性或空白区域,并寻找填充方式。这旨在形成翻译和创建目标文本概念结构的全球战略; (3)实施阶段涉及整体文本概念与源文本的离散语言现实之间的相关性,检测需要翻译者的战略决策的片段,确定本地策略,策略和翻译技术,从而选择和使用 ud对O.Henry的《最后一片叶子》原著和乌克兰语译本的比较认知分析,发现意象性概念核心和价值层次得到了最完整的保留,同时图像和联想数组也逐渐枯竭-实施内容策略而非艺术形式的结果。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号