首页> 外文OA文献 >Відтворення алюзії як маркера соціального статусу персонажу в українських перекладах британських художніх творів ХІХ століттяud(Play allusion as a marker of social status characters in Ukrainian translations British nineteenth century work of art)
【2h】

Відтворення алюзії як маркера соціального статусу персонажу в українських перекладах британських художніх творів ХІХ століттяud(Play allusion as a marker of social status characters in Ukrainian translations British nineteenth century work of art)

机译:在十九世纪英国艺术品的乌克兰语译本中,典故的复制成为人物社会地位的标志 ud(将典故作为社会地位特征的标记,在乌克兰翻译英国19世纪艺术品中发挥作用)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

У статті розглядається проблема відтворення алюзії як маркера соціального статусу персонажу. Дослідження виконано в рамках антропоцентричного підходу на матеріалі українських перекладів британських художніх творів ХІХ століття, з’ясовуються труднощі її передачі, аналізуються основні стратегії й тактики, до яких вдаються перекладачі для їх подолання.ud(This article gives an insight into the complex interdisciplinary notion of social status and the notion of allusion as a social status marker of a literary character. It seeks to research the main challenges in rendering allusion as a literary character’s social status marker in the translation of the XIX century English fiction into Ukrainian. The research is carried out within theudanthropocentric approach and points out the chief strategies and tactics used by Ukrainian translators in tackling this problem.)
机译:本文认为典故的再生产问题是角色社会地位的标志。这项研究是在以人类为中心的方法框架内进行的,该方法以乌克兰十九世纪英国艺术品的译文为基础,阐明了其传播的困难,分析了翻译者克服这些困难的主要策略和策略。我试图研究在将十九世纪的英语小说翻译成乌克兰语时,将典故作为文学人物的社会地位标志物进行翻译的主要挑战。在以人类为中心的方法中进行的研究,并指出了乌克兰翻译人员在解决这一问题时所采用的主要策略和策略。)

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号