机译:约瑟夫海勒和诺曼梅勒的战争叙事中的非人化和命运:“Catch-22”与“The Naked and the Dead”之间的巧合
机译:根据劳动立法中涉及的不同庄园的职业应急的续集等级研究,与地理区域有关:互联网之间的巧合
机译:对Puerta de Hierro-Majadahonda-Madrid医院的1,000名患者进行的登记中的收缩性和舒张性心力衰竭之间差异的回顾性研究。与西班牙国家心力衰竭注册中心(RICA)的比较
机译:在过去和现在之间。在个人和政治之间:乌拉圭前政治犯的叙事和赌注
机译:Joseph Heller的黑色幽默从Catch-22的角度创造
机译:对比史诗:约瑟夫·海勒(Joseph Heller)的《猫22》(CATCH-22),古纳斯·格拉斯(GUENTER GRASS)的《锡鼓》(Die BLECHTROMMEL)(1959),约翰·巴斯(JOHN BARTH)的《煤灰因子》(The SOT-WEED FACTOR)(1960,1967年修订),和弗拉基米尔·纳博科夫(1962)。
机译:74岁以上的患者的来历和目的地在2007年参加了卡塞雷斯医院综合大楼的急诊服务
机译:约瑟夫·海勒(Joseph Heller)和诺曼·梅勒(Norman Mailer)的战争叙事中的非人性化和命运:“ Catch-22”与“裸与死者”之间的巧合