首页> 外文OA文献 >Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation
【2h】

Hysteron-proteron: A Polyfunctional Rhetorical Device – with Reference to Arabic-English Translation

机译:Hysteron-proteron:一种多功能修辞手段 - 兼论阿拉伯语 - 英语翻译

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Hysteron-proteron is one of the rhetorical devices present in all literary works and in almost all literate cultures.Linguistically, it is considered a kind of inversion, topicalization or permutation that occurs on the sentence level and involves deviation in the syntagmatic progression of sentences as well as a semantic shift encompassing scope, focus and emphasis (Jakobson 1972: 78-80) besides fulfilling certain grammatical processes such as interrogation and passivization (Jack et al. 1989).Literarily, hysteron-proteron has a great aesthetic and poetic relevance as it is one of the rhetorical devices that can structurally modify both the texture and sense of the text according to the writer’s taste and intention. In other words, it offers one of the stylistic options that will consequently exercise certain pragmatic impact on the reader.It goes without saying, however, that by virtue of its strong affinity to syntax, semantics and style, hysteron-proteron usually involves translation problems which acquire more salience when the languages hold two diametrically opposing standpoints as is the case with Arabic and English.After expounding hysteron-proteron and, diagrammatically, illustrating its polyfunctionality, an account is provided on its occurrence in prose, poetry and in Arabic sacred literature i.e., the Qur’an, tackling its deeper sedimented layers in the Arab mind. The paper also legislates for the unmistakable impact of Western style of literary expression on some Arabic narrative texts. This just projects one more benefit of translation when used as a probing device in detecting literary borrowing through awkward or blind literal rendering of purposefully-disrupted word-order in English into Arabic or vice versa.
机译:迟滞-质子是所有文学作品和几乎所有文学文化中都存在的修辞手段之一,从语言学上讲,它被认为是一种在句子层面上发生的倒位,主题化或置换,涉及句子的句法演变过程中的偏差。除了完成诸如询问和钝化之类的某些语法过程(Jack等,1989)以外,还包括涵盖范围,重点和重点的语义转换(Jakobson 1972:78-80)。它是可以根据作者的喜好和意图在结构上修改文本的质地和感觉的修辞手段之一。换句话说,它提供了一种风格选择,因此将对读者产生一定的语用影响,但是毋庸置疑的是,由于其对语法,语义和样式的强烈亲和力,滞后质子通常涉及翻译问题当语言与阿拉伯语和英语具有两种截然相反的立场时,它们会更加突出。即古兰经,在阿拉伯人的头脑中解决了其更深的沉积层。本文还就西方文学表现形式对某些阿拉伯叙事文本的明确影响进行了立法。当用作探测装置时,这只是翻译的另一个好处,它可以通过故意破坏英语单词的笨拙或盲目文字翻译成阿拉伯语,反之亦然来检测文学借用。

著录项

  • 作者

    Ali Salah Salim;

  • 作者单位
  • 年度 2007
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 21:05:27

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号