首页> 外文OA文献 >Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew
【2h】

Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew

机译:译者谈论自己,他们的工作和他们的职业:俄罗斯文学译者对希伯来语的习惯

摘要

In his discussion of the habitus of translators throughout history, Simeoni highlights the submissiveness and invisibility associated with their inferior position and with their tendency to assimilate and internalize these views of their professional activities. In keeping with recent reappraisals of this position, the present paper examines the ways in which translators of Russian literature into Hebrew, from the 1970s to now, present themselves, their work and their profession—and reflect on their habitus, their conduct in the system of Russian literature translation, and their practice. From the theories of Bourdieu and of Even-Zohar, we explore these self-representations, and find that rather than presenting themselves as invisible, passive and professionally indistinct, these translators make a point of announcing their presence as well as of emphasizing their work. While they adopt different models, they nevertheless share a repertoire and both a social and a professional habitus—one that is a prerequisite for entering the field of literary translation, and particularly the subfield of literary translation of Russian literature, and for operating successfully in these arenas. It is in this way that they achieve status in the culture, accumulate capital and construct their (distinctive) group identity. In addition, the discourse of Russian literary translators points to the dynamic nature of their system and helps push it towards the center of the polysystem of Hebrew translated literature.
机译:在讨论整个历史中译者的习性时,西梅奥尼强调了劣势地位以及他们对职业活动的这些看法的吸收和内在化所带来的顺从和隐形。为了与最近对这一立场的重新评估保持一致,本文研究了从1970年代到现在的俄罗斯文学翻译成希伯来语的译者介绍自己,他们的工作和职业的方式,并反思了他们的习惯,他们在系统中的行为文学翻译及其实践。从布迪厄(Bourdieu)和埃文·佐哈尔(Even-Zohar)的理论出发,我们探索了这些自我表象,并发现这些译者不是将自己表现为无形,被动和专业上的模糊,而是着重宣布自己的存在并强调自己的作品。尽管他们采用了不同的模式,但是他们却有着共同的习惯,社交习惯和职业习惯,这是进入文学翻译领域(尤其是俄罗斯文学的文学翻译子领域)并在其中成功运作的前提条件竞技场。通过这种方式,他们在文化中获得了地位,积累了资本并建立了他们(独特的)群体身份。此外,俄国文学翻译家的话语指出了他们系统的动态性质,并有助于将其推向希伯来语翻译文学多元系统的中心。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号