首页> 外文OA文献 >Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen
【2h】

Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen

机译:为什么要用英语文本教授同声传译 - 法语与韩语的个案研究

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs discours dans leur langue natale lors de conférences internationales. Cette situation mène les interprètes coréens-français à effectuer des interprétations simultanées avec texte à partir des supports visuels anglais. Deux canaux, l’un auditif et l’autre visuel, interviennent entre trois langues, coréen, français et anglais, pour accroître la charge mentale de l’interprète qui n’a pas l’anglais dans sa combinaison linguistique. Toutefois, souvent pratiquée dans le contexte coréen, l’interprétation simultanée faisant intervenir un support visuel anglais est négligée dans la formation de l’interprétation. Cet article a pour but d’analyser les erreurs commises par les étudiants en cours de formation afin de mettre en lumière la nécessité d’un enseignement de l’interprétation simultanée avec texte en anglais.
机译:越来越多的演讲者使用英语文件作为媒介,同时在国际会议上以母语演讲。这种情况导致韩法翻译人员使用英语视觉辅助工具的文字进行同声传译。两个通道,一个是听觉通道,另一个是视觉通道,介于韩语,法语和英语这三种语言之间,以增加在语言组合中没有英语的口译员的心理负担。但是,通常在韩语环境中进行实践,而在英语培训中忽略了包括英语视觉支持的同声传译。本文的目的是分析学生在培训期间所犯的错误,以便强调需要用英语文字进行同声传译的教学。

著录项

  • 作者

    Pyoun Hyéwon;

  • 作者单位
  • 年度 2006
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号