首页>
外文OA文献
>Quand un seul ‘être’ vous manque : regard français sur la bivalence culturelle de l’ ‘être’ dans la langue espagnole à travers une perception cervantesque des verbes SER et ESTAR
【2h】
Quand un seul ‘être’ vous manque : regard français sur la bivalence culturelle de l’ ‘être’ dans la langue espagnole à travers une perception cervantesque des verbes SER et ESTAR
La traduction en espagnol du verbe "être" français a toujours présenté des difficultés à tous les niveaux d’étude de la langue de Cervantès, puisque à un signifiant unique français correspondent deux signifiants espagnols. Outre les aspects purement grammaticaux et sémantiques qui sont à rappeler (liés à des principes fonctionnels pour les premiers, et polysémiques pour les seconds), il est intéressant d’aborder la dualité de l’objet d’étude d’un point de vue culturel, voire philosophique, pour ne pas dire métaphysique. C’est ce que nous avons tenté de faire en effectuant un parallélisme entre la complémentarité du binôme verbal "ser" et "estar", et la complémentarité du "couple littéraire" emblématique de Don Quichotte et Sancho Panza.
展开▼
机译:在塞万提斯语言的所有学习水平上,动词“ to be”法语将西班牙语翻译成西班牙语一直很困难,因为单个法语指称对应两个西班牙语指称。除了必须记住的纯粹语法和语义方面(前者与功能原理相关,后者与多义性相关)外,从文化的角度探讨研究对象的二重性也很有趣。 ,甚至是哲学的,更不用说形而上学了。这是我们通过在言语二项式“ ser”和“ estar”的互补性与Don Quixote和Sancho Panza象征性的“文学夫妇”的互补性之间进行平行性来实现的。
展开▼