首页> 外文OA文献 >A Translation Analysis of English Modal Verb in The House of Hades Novel into Gerha Hades by Rika Iffati Fahira
【2h】

A Translation Analysis of English Modal Verb in The House of Hades Novel into Gerha Hades by Rika Iffati Fahira

机译:Rika Iffati Fahira的《 Hades小说屋》中的英语情态动词翻译成Gerha Hades的翻译分析

摘要

The research paper analyzes English modal verb in translation The House of Hades novel. The study aims (1) to identify translation variations of English modal verb found in The House of Hades novel and (2) to describe the accuracy translation of English modal verb found in The House of Hades novel.The type of this research is descriptive qualitative research. The object of the study is the novel entitled The House of Hades and its translation. The data of this study is English modal verb in The House of Hades novel. Data source used in this research are the documentation of the data research paper and the informant or one rater. The researcher uses document and questionnaire in collecting data. The data are analyzed by using comparing method.Based on the analysis, there are 4 types of English modal verb. 36 data or 6,7% of English modal verbs translated into Indonesian adverb. English modal verb translation variation has 31 data or 5,8% of translated into Indonesian adjective, English modal verb translated into Indonesian modal verbs translation variation has 417 data or 77,5%, Deletion has 54 data or 10%. So, it finds 538 data or 100% in translation variation.In their accuracy, , from 538 English modal verb there are 476 data or 88,5% accurate, 12 data or 2,2% less accurate and 50 data or 9,3% not accurate. It can be concluded that from 538 data English modal verb translation variations are accurate.
机译:该研究论文分析了《 The Hades》小说中的英语情态动词。这项研究的目的是(1)识别《哈德斯之家》小说中的英语情态动词的翻译变体,以及(2)描述在《哈德斯之家》小说中发现的英语情态动词的准确翻译。该研究的类型是描述性定性研究。研究的目的是小说《黑德斯之家》及其译本。这项研究的数据是《黑德斯之屋》小说中的英语情态动词。这项研究中使用的数据源是数据研究论文的文档以及举报人或一个评估者。研究人员使用文档和调查表收集数据。通过比较法对数据进行分析。在分析的基础上,英语情态动词有4种类型。 36个数据,占英语情态动词的6.7%,翻译成印尼语副词。英语情态动词翻译变体有31个数据,占印度尼西亚形容词的5.8%;英语情态动词翻译成印度尼西亚语气状动词翻译变体有417个数据,占77.5%,删除有54个数据,占10%。因此,它发现538个数据或100%的翻译变化量。就其准确度而言,在538个英语情态动词中,有476个数据或88.5%的准确度,12个数据或2.2%的准确度较低以及50个数据或9.3% %不准确。可以得出结论,从538个数据来看,英语情态动词翻译变化是准确的。

著录项

  • 作者

    Wulandari Ajeng Wahyu;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号