首页> 外文OA文献 >Leskov into English: On Translating Soboryane (Church Folks)
【2h】

Leskov into English: On Translating Soboryane (Church Folks)

机译:莱斯科夫译成英语:《翻译Soboryane》(教堂民谣)

摘要

After discussing variant approaches to translation and the characteristics of Nikolai Leskov's prose, the study analyses the language in excerpts selected from Leskov's novel-length chronicle, Soboryane. The samples illustrate the range of Leskov's prose, including straight exposition, archaic language, colloquial language, and the skaz or frame story. Existing translations of these passages in English, French and German are analyzed and suggestions made for translations into English that capture as much as possible of the feel and nuance of the Russian original. The study concludes with a discussion of what is lost in the translation of language in the idiosyncratic style of a writer like Leskov.
机译:在讨论了各种翻译方法和尼古拉·莱斯科夫(Nikolai Leskov)散文的特点之后,该研究分析了选自莱斯科夫长篇小说《 Soboryane》的摘录中的语言。这些样本说明了莱斯科夫散文的范围,包括直译,古语,口语和斯卡兹或框架故事。分析了这些段落的英文,法文和德文的现有翻译,并提出了一些建议,建议将其翻译成英文,以尽可能地体现俄文原版的感觉和细微差别。该研究以对像莱斯科夫这样的作家特有风格的语言翻译中的损失进行了讨论。

著录项

  • 作者

    Matlock Jr. Jack Faust;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 {"code":"en","name":"English","id":9}
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号