首页> 外文OA文献 >Navigating 18th Century Haiku: Translating the Poetry of Yosa Buson
【2h】

Navigating 18th Century Haiku: Translating the Poetry of Yosa Buson

机译:航行于18世纪的Hai句:翻译约萨·布森的诗歌

摘要

One of the difficulties in translating the poetry of Yosa Buson, an 18th century Japanese poet and painter is negotiating the cultural differences between time and place, and still writing a translation that moves the audience within the limits of a haiku without doing any violence to the original text. My presentation is on the difficulties in translating a literary master from the Edo Era, Yosa Buson, especially when the poems contain embedded cultural references that the average American reader would not be familiar with as it is important to convey all of the information in a meaningful way and yet at the same time preserve the poetic experience.
机译:翻译18世纪日本诗人和画家尤萨·布森(Yosa Buson)的诗歌时遇到的困难之一是,谈判时空之间的文化差异,并且仍在撰写译文,使观众在moves句的范围内移动,而又不会对violence句施加任何暴力。原文。我的演讲是关于翻译江户时代的文学大师(Yosa Buson)的困难,尤其是当诗歌中包含普通美国读者不会熟悉的嵌入文化参考时,因为以有意义的方式传达所有信息非常重要方式,同时保留诗意的体验。

著录项

  • 作者

    Persinger Allan;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号