首页> 外文OA文献 >Denotación, connotación… 'subnotación': tres rasgos lingüísticos de significación y su impacto en la traducción (ámbito hispanofrancés)
【2h】

Denotación, connotación… 'subnotación': tres rasgos lingüísticos de significación y su impacto en la traducción (ámbito hispanofrancés)

机译:内涵,内涵……“内涵”:意义的三个语言特征及其对翻译的影响(西班牙-法国语境)

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

The practice of literary translation often highlights the poetic resonance of prose texts. In this particular case, it is incumbent upon the translator to separate the traits that correspond to the genius of the “source-language” and those that can be put down to the creator’s creative genius, knowing that all writers embed in their prose a certain number of “deliberate acts”, but also sometimes make “Freudian slips” (to use Freudian terminology) that betray hidden intentions or more simply errors in editorial strategy, or even “language mannerisms”. These observations have led us to call such phenomena “subnotation”, which we will document in our paper using examples taken from literary works written in Spanish.
机译:文学翻译的实践常常突出散文文本的诗意共鸣。在这种特殊情况下,翻译者有责任将与“源语言”的天才相对应的特质和可以归结于创作者的创造性天才的特质区分开来,同时要知道所有作家都将自己的散文嵌入其中。数量的“故意行为”,有时还会使“弗洛伊德式的传票”(使用弗洛伊德式的术语)出卖隐藏的意图,或更简单地出示编辑策略甚至是“语言举止”中的错误。这些观察结果使我们将这种现象称为“隐喻”,我们将使用西班牙文文学作品中的例子在本文中进行记录。

著录项

  • 作者

    Lévêque Daniel;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:45:44

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号