首页> 外文OA文献 >Tra informazione e intrattenimento: Proposta di sottotitolaggio di due episodi del Last Week Tonight with John Oliver
【2h】

Tra informazione e intrattenimento: Proposta di sottotitolaggio di due episodi del Last Week Tonight with John Oliver

机译:在信息和娱乐之间:与约翰·奥利弗(John Oliver)一起制作《上周今夜》两集的字幕提案

摘要

L'obiettivo principale della presente tesi è di introdurre le questioni relative al sottotitolaggio di due episodi del programma televisivo americano denominato The Last Week Tonight with John Oliver, condotto dal comico John Oliver e in onda su HBO ogni domenica in seconda serata. Il lavoro è suddiviso in tre capitoli principali. Il primo si propone di spiegare il processo di sottotitolazione da un punto di vista teorico, con una particolare attenzione dedicata ai criteri e alle tecniche del sottotitolaggio, oltre che alle nuove tecnologie sia per la creazione di sottotitoli, sia per la fruizione di prodotti audiovisivi, nonché alla situazione del mercato audiovisivo italiano e nordamericano. Nella seconda parte, l'attenzione si sposta verso le principali caratteristiche del genere audiovisivo in questione, ovvero il talk show, compresa una panoramica riguardo alle espressioni più significative di un tale genere televisivo in ciascuno dei paesi coinvolti, cioè Stati Uniti e Italia. Inoltre, si fornisce una descrizione delle criticità più comuni legate alla traduzione tramite sottotitoli di un prodotto audiovisivo di questo tipo, nonché le possibili strategie e soluzioni per risolverle. Infine, l'approccio dell'ultimo capitolo è di tipo pratico, dal momento che presenta una serie di esempi relativi alle traduzioni svolte che dimostrano l'utilità delle strategie descritte nel capitolo 2. Nel capitolo 3 sono incluse anche due tabelle con la trascrizione originale e i sottotitoli di ciascun episodio.
机译:本文的主要目的是介绍与喜剧演员约翰·奥利弗(John Oliver)共同主持的美国电视节目《约翰·奥利弗(The Last Week Tonight)和约翰·奥利弗(John Oliver)》两集的字幕相关的问题,该节目由喜剧演员约翰·奥利弗(John Oliver)主持,每个星期日晚上在HBO播出。这项工作分为三个主要章节。第一个目的是从理论角度解释字幕制作过程,尤其要注意字幕制作标准和字幕制作以及视听产品使用的新技术,以及字幕制作的新技术,以及意大利和北美视听市场的情况。在第二部分中,重点转移到所讨论的视听类型或脱口秀节目的主要特征,包括概述了所涉及的每个国家(即美国和意大利)中这种电视类型最重要的表现形式。此外,还提供了与通过此类视听产品的字幕进行翻译有关的最常见的关键因素的描述,以及解决这些问题的可能策略和解决方案。最后,最后一章的方法是实用的,因为它提供了一系列与所进行的翻译有关的示例,这些示例证明了第2章所述策略的有用性。在第3章中,还有两个带有原始抄本的表格以及每集的字幕。

著录项

  • 作者

    Amorosi Luca;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 it
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 20:45:35

相似文献

  • 外文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号