首页> 外文OA文献 >THE ANALYSIS OF CONJUNCTIONS AS COHESIVE DEVICE IN THEudQURANIC TRANSLATION OF SURAH AL-BAQARAH BYudABDULLAH YUSUF ALI :udA CORPUS BASED STUDY
【2h】

THE ANALYSIS OF CONJUNCTIONS AS COHESIVE DEVICE IN THEudQURANIC TRANSLATION OF SURAH AL-BAQARAH BYudABDULLAH YUSUF ALI :udA CORPUS BASED STUDY

机译:ud中作为凝聚器的连词的分析SURAH AL-BAQARAH BY ud的古兰经翻译ABDULLAH YUSUF ALI: ud基于语料库的研究

摘要

SITI FADLUN (14121310355) THE ANALYSIS CONJUNCTIONS AS COHESIVEudDEVICE IN THE QURANIC TRANSLATION BY ABDULLAH YUSUF ALI : AudCORPUS BASED STUDYudThis study was primarily intended to capture using of types of conjunction in surah albaqarah.udThe study is positioned into a qualitative research using collecting and analysis data.udThe result shows that, according to Halliday (1976) devide types of conjuntion into fourudtypes, there are additive types, adversative types, causal types, and temporal types. Eachudtypes also has some branches which has internal and eksternal characterstic. After analyze theuddata, the writer finding some conjunctions in the surah al-baqarah which translated byudAbdullah Yusuf Ali. This study analysing each types use a corpus software. find the numberudof conjunctions in each types. The types of conjunctions that are commonly used in theudquranic tranlation of surah al-baqarah is adversative types which include conjunctions yet,udthough, only, but, rather, etc. The writer found 711 conjunctions from 1695 analysisudconjunctions the adversative types. So, Abdullah Yusuf Ali used the conjunctive adversativeudtypes of surah al-baqarah in his translation.The conclusion based on the analysis above, theudwriter took three conjunctions of additive types include and, and also, nor, neither and or. Inudeach conjunction the writer took five collocates word from corpus analysis. The total is forudnoun categories is 10, the verb categories is 7, for the adverb is 3, adjective is 4, andudpreposition categories are 1. So, the conjunctive additive types in the translation of surah albaqarahuddominant followed by noun categories.udKeyword : Cohesive device, conjunction, translation, corpus
机译:SITI FADLUN(14121310355)ABDULLAH YUSUF ALI在《古兰经》译本中将分析突显为连词 udDEV:基于 CORPUS的研究 ud本研究的主要目的是捕获使用古兰经中的连词类型。 ud结果表明,根据Halliday(1976)将连词类型分为四个 udtype,它们有加性类型,对抗性类型,因果类型和时间类型。每个 udtypes还具有一些具有内部和外部特征的分支。经过分析 uddata,作者在 udAbdullah Yusuf Ali翻译的《古兰经》中找到了一些连词。本研究分析每种类型使用语料库软件。在每种类型中找到数字 udof连词。 surah al-baqarah的古兰经翻译中常用的连接词类型是反义词类型,其中包括(尽管但仅)反义词等。作者从1695年的分析中发现了711个连词反连接词。因此,阿卜杜拉·优素福·阿里(Abdullah Yusuf Ali)在其翻译中使用了surah al-baqarah的联合反语 udtype。根据以上分析得出的结论是, udwriter采用了三个加法类型的连词,包括and(也),nor(也不),and or(或)。在单词的结合中,作者从语料库分析中选取了五个搭配词。 udnoun类别的总数是10,动词类别是7,副词是3,形容词是4, udpreposition类别是1。因此,在surah albaqarah uddominant后面跟名词的连词加法类型类别。 udKeyword:衔接设备,连词,翻译,语料库

著录项

  • 作者

    SITI FADLUN;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号