首页> 外文OA文献 >STRATEGI TERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN KOMIK HERGE 'THE ADVENTURES OF TINTIN: THE CRAB OF THE GOLDEN CLAWS'
【2h】

STRATEGI TERJEMAHAN DALAM TERJEMAHAN KOMIK HERGE 'THE ADVENTURES OF TINTIN: THE CRAB OF THE GOLDEN CLAWS'

机译:大力漫画翻译中的翻译策略“丁丁历险记:金爪的蟹”

摘要

Tesis in berjudul Strategi Terjemahan yang dalam Terjemahan Indonesia Komik Herge "The Adventures of Tintin: The Crab of The Golden Claws." Tujuan penelitian ini adalah untuk menemukan strategi apa saja yang digunakan dalam proses penerjemahan dan strategi mana yang paling banyak digunakan oleh penerjemah. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif-qualitatif. Basis teori yang digunakan peneliti adalah buatan Mona Baker. Strategi terjemahan yang ditemukan di terjemahan Indonesia komik Herge "The Adventures of Tintin: The Crab of The Golden Claws" adalah terjemahan yang berkaitan dengan non-equivalensi dalam kelas kata dan strategi yang berkaitan dengan idiom. Strategi yang berkaitan dengan non-equivalensi dalam kelas kata yang ditemukan oleh peneleliti termasuk: 76 data (44.19%) terjemahan dengan menyingkat, 23 data (13.37%) terjemahan dengan penukaran unsur budaya, 6 data (3.47%) terjemahan menggunakan kata pinjaman, 15 data (8.72%) terjemahan dengan kata umum, 52 data (30.23%) terjemahan dengan parafrase menggunakan kata-kata yang mirip. Sementrara strategi yang berkaitan dengan idiom termasuk: 7 data (38.89%) terjemahan menggunakan idiom yang memiliki makna dan bentuk yang sama, 10 data (55.56%) terjemahan menggunakan idiom yang memiliki arti yang sama namun bentuk yang berbeda and 1 data (5.56%) terjemahan menggunakan parafrase. Strategi terjemahan non-equivalen dalam kelas kata yang paling banyak digunakan adalah terjemahan dengan menyingkat. Sedangkan untuk strategi terjemahan idiom yang palng banyak digunakan adalah terjemahan menggunakan idiom yang memiliki arti sama namun bentuk berbeda.
机译:本文的标题为“ Herge漫画的印度尼西亚语翻译中的翻译策略“丁丁历险记:金爪蟹”。这项研究的目的是找出翻译过程中使用了哪些策略,翻译人员最常使用哪些策略。本研究采用描述性定性方法。研究人员使用的理论基础是蒙娜·贝克(Mona Baker)提出的。在Herge的漫画《丁丁历险记:金爪蟹》的印尼语翻译中找到的翻译策略是与词类中的不等价以及与成语有关的策略的翻译。研究人员发现的与单词类不等价有关的策略包括:76数据(44.19%)带有缩写的翻译,23数据(13.37%)和文化元素的交换翻译,6数据(3.47%)的单词借用翻译,15常用字词的数据翻译(8.72%),使用相似词的复述52数据(30.23%)。尽管与成语相关的策略包括:使用具有相同含义和形式的成语进行的数据翻译有7篇(占38.89%),具有相同含义但形式不同的成语的10篇数据(占55.56%)和具有1种数据(5.56%)的成语在使用使用释义进行翻译。词类中使用最广泛的非对等翻译策略是缩写翻译。而最广泛使用的成语翻译策略是使用具有相同含义但形式不同的成语进行翻译。

著录项

  • 作者

    ALDI PUTRO BRAMANTYO;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号