首页> 外文OA文献 >Haruhi In Usa: A Case Study Of A Japanese Anime In The United States
【2h】

Haruhi In Usa: A Case Study Of A Japanese Anime In The United States

机译:美国的春日:在美国的日本动漫的个案研究

摘要

Although it has been more than a decade since Japanese anime became a popular topic of conversation when discussing Japan, both within the United States and in other countries as well, few studies have empirically investigated how, and by whom, anime has been treated and consumed outside of Japan. This research thus tries to provide one possible answer to the following set of questions: What is the empirical transnationality of anime? How and by whom is anime made transnational? How is anime transnationally localized/consumed? In order to answer the questions, I investigated the trans-pacific licensing, localizing, and consuming process of the anime The Melancholy of Haruhi Suzumiya (Haruhi) from Japan to the United States by conducting fieldwork in the United States' agencies which localized Haruhi as well as U.S. anime and Haruhi fans. The central focus of this research is the ethnography of agencies surrounding Haruhi in the United States and Japan. I assume that these agencies form a community with a distinctive culture and principles of behaviors and practices in the handling of the Haruhi anime texts. The research findings to the above questions could be briefly summarized as follows. The worldview, characters, and settings of Haruhi (i.e. a fictious world of Haruhi which is embodied and described through its anime episodes and other related products) "reduces" and "diffuses" as it is transferred on the official business track from the producers in Japan to the localizers in the United States (i.e. considerable number of Haruhi-related products are not licensed by Japan and therefore are not officially available in the United States; also, many clues and elements embedded in the anime, which suggest the creators' intentions, were not translated in the U.S. version of Haruhi anime, etc.) but it is considerably supplemented on the unofficial (and illegal) track of fan activities mainly taking place on the Internet (i.e. the considerable amount of the contents of the non-licensed Haruhi products are voluntarily translated into English by Haruhi fans and uploaded on websites, considerable amount of un-translated clues and elements are explained on the Englishbased Haruhi fansites, etc.). This further suggests that the base-structure of the anime business is still weak and immature in the United States and that the Internet functions as the supplemental infrastructure of the trans-pacific anime process from Japan to the United States. The worldview of Haruhi is introduced reductively and diffusively to the United States because there are insufficient platforms for the Haruhi-related products to be transplanted to the United States and because there are insufficient capacities for the U.S. Haruhi localizers to pick up and translate all the clues and elements in the original Haruhi anime. In addition to the on-line fan activities that aim to supplement the missing parts of the worldview of Haruhi, the localizers in the United States also depend on the Internet when promoting Haruhi business in the United States, both in the B to C phase (such as Haruhi promotion in the United States which was conducted almost exclusively on the Internet) and the B to B phase (such as the prospective U.S. distributors' watching Haruhi anime on Youtube after its air in Japan and before offering the U.S. distribution contract to the rights holders in Japan). Although these findings from the case study of one anime in one country cannot be generalized to all anime in all countries, I believe it reveals the essence of the transnationality of anime, since the basic localizing processes of anime are more or less the same in most anime in most countries.
机译:尽管日本动漫成为讨论日本的热门话题已经十多年了,但在美国和其他国家(地区),很少有研究从经验上调查过动漫如何以及由谁治疗和食用。在日本以外。因此,本研究试图为以下问题提供一个可能的答案:什么是动漫的经验跨国性?动漫是如何和由谁制作的?动漫如何进行跨国本地化/消费?为了回答这些问题,我通过在美国机构中进行了田野调查,调查了动漫《凉宫春日的忧郁》(Haruhi)从日本到美国的跨太平洋许可,本地化和消费过程。以及美国动漫和春日迷。这项研究的重点是在美国和日本的Haruhi周围机构的民族志。我认为这些机构组成的社区在处理春日动漫文本时具有独特的文化,行为和惯例原则。对以上问题的研究发现可以简述如下。春日的世界观,人物和环境(即通过动漫剧集和其他相关产品体现和描述的虚构的春日世界)在生产过程中从生产商的官方业务转移而来的“减少”和“扩散”。日本到美国的本地化人员(即,许多与Haruhi相关的产品未获得日本许可,因此在美国未正式提供;而且,动漫中包含的许多线索和元素也暗示了创作者的意图) ,未在美国版的《春日动漫》中进行翻译等),但在主要发生在互联网上的非官方(和非法)粉丝活动轨道上进行了大量补充(即,大量非授权内容) Haruhi的粉丝自愿将Haruhi的产品翻译成英文,并上传到网站上,大量基于英语的Haru解释了许多未翻译的线索和要素嗨,fansites等)。这进一步表明,动漫业务的基础结构在美国仍然薄弱且不成熟,并且互联网充当了从日本到美国的跨太平洋动漫过程的补充基础设施。 Haruhi的世界观是经过还原和扩散地介绍给美国的,因为没有足够的平台可以将Haruhi相关产品移植到美国,也因为美国Haruhi本地化人员的能力不足,无法收集和翻译所有线索和原始春日动漫中的元素。除了旨在补充Haruhi世界观缺失部分的在线粉丝活动外,美国本地人在B到C阶段在美国推广Haruhi业务时也依赖互联网(例如在美国几乎完全在互联网上进行的Haruhi促销活动以及B到B阶段(例如,在日本播出后并向美国提供发行合同之前,潜在的美国发行商在Youtube上观看Haruhi动漫)。日本的权利持有者)。尽管在一国中一项动漫的案例研究中得出的这些发现不能推广到所有国家中的所有动漫,但我相信它揭示了动漫跨国性的实质,因为在大多数情况下,动漫的基本本地化过程几乎是相同的多数国家/地区都有动漫。

著录项

  • 作者

    Mihara Ryotaro;

  • 作者单位
  • 年度 2009
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en_US
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号