首页> 外文OA文献 >Voice And Meaning: Writing Authority In Late Medieval England And Iberia
【2h】

Voice And Meaning: Writing Authority In Late Medieval England And Iberia

机译:声音和意义:中世纪晚期英格兰和伊比利亚的写作权威

摘要

My dissertation tells the story of how the separation of voice and meaning in discursive structures became bound up with legitimating the fifteenth-century conquest of non-Christian lands. This is because the possibility of extending secular dominion into lands outside traditional legitimating practices necessitated a new rethinking of the use and discourse of authority. At the center of this change in meaning and voice were the Iberian translations of John Gower's Confessio Amantis that joined two different modalities of questioning the presentation of authority through writing: a Castilian approach, which disassociated the experience of reading from the verisimilitude of narration, and an English one, which undermined the possibility of speech to communicate truth. This synthesis justified colonialism because it gave sovereigns the means to speak with authority in a place outside universal language and law. The Iberian and English traditions which influenced Gower's translation into Portuguese, therefore, support the idea that there was a growing disconnect between the power of their ideas and the ways in which they were conveyed. The most disseminated examples of Castilian historiography and English translation separated what they meant from how they said it. They made spaces for understanding which were outside of communication-spaces which proved that signs could divorce their social uses from their ability to signify while still retaining their ability to change the world. These spaces, in being taken up by the Portuguese translations of Gower's Confessio, helped Europe fashion a concept of sovereignty applicable outside the boundaries of Western discourse. My project, therefore, works as a new comparative study of medieval literatures and of the effects of medieval culture in contemporary discussions of post-colonial agency. It does this first by providing an analysis of legal discourse and the use of metaphors to vindicate colonial authority in the fourteenth and fifteenth century. Second, it shows how the cross-cultural interchange of two medieval discursive traditions that are usually read separately-those of Iberia and of England-were synthesized in ways that paralleled this legalistic discourse. The result is the first comparative study of England and Iberian literature as it bears on larger questions of fifteenth-century political agency.
机译:我的论文讲述了一个话语,即话语结构中的声音和意义的分离是如何与合法化15世纪征服非基督徒土地相关联的。这是因为将世俗统治扩展到传统合法实践之外的土地的可能性,需要重新思考权力的使用和论述。含义和声音变化的中心是约翰·高尔(John Gower)的《 Confessio Amantis》的伊比利亚译本,该译本加入了两种不同的通过写作质疑权威表现的方式:一种卡斯蒂利亚式的方法,这种方法使阅读经验与叙述的真实性脱节,一种英语,这削弱了言语交流真理的可能性。这种综合证明了殖民主义的合理性,因为它为主权国家提供了在普遍语言和法律之外的场所进行权威讲话的手段。因此,影响高尔翻译成葡萄牙语的伊比利亚和英国传统支持这样一种观点,即他们的思想的力量与表达方式之间的联系越来越紧密。卡斯蒂利亚史学和英语翻译的传播最广泛的例子是将他们的意思与他们所说的分开。他们在交流空间之外创造了理解空间,这证明了标志可以将其社会用途从其标志能力中分离出来,同时仍然保留其改变世界的能力。这些空间被高尔(Gower)的《 Confessio》(葡萄牙语)的葡萄牙语翻译所占据,帮助欧洲树立了适用于西方话语范围之外的主权概念。因此,我的项目是对中世纪文学以及中世纪文化在后殖民时代当代讨论中的影响的一项新的比较研究。首先,它通过分析法律话语和使用隐喻来维护14至15世纪的殖民权威来做到这一点。其次,它说明了如何以类似于这种法律主义话语的方式综合两种通常被单独阅读的中世纪话语传统的跨文化交流-伊比利亚和英格兰。结果是对英国和伊比利亚文学的首次比较研究,因为它涉及15世纪政治机构的更大问题。

著录项

  • 作者

    Sierra Juan;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en_US
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号