首页> 外文OA文献 >Mandarin Speakers' Intonation in their L2 English
【2h】

Mandarin Speakers' Intonation in their L2 English

机译:普通话讲者的二语英语语调

摘要

In the field of second language acquisition, a great deal of work has been done on first (L1) to second language (L2) transfer of linguistic patterns from various levels of language, ranging from syntactic (i.e., Clahsen & Felser, 2006; Dussias, 2003; Nicol et al., 2001) and lexical (i.e. Jiang, 2004; Kroll & Tokowicz, 2001) to sound patterns at the segmental level (i.e. Flege, 1987; Flege & McKay, 2004; see work of Flege and colleagues). However, an area that has previously received less attention is that of L2 intonation, especially that of native speakers of a non-intonation language (some exceptions: Chen, 2007; McGory, 1997; Nguyen et al., 2008). The present study seeks to fill that gap, considering the L2 English intonation patterns of native speakers of Mandarin, a tone language. This work was approached from an experimental phonetic perspective, though it draws from theoretical work on intonation of both phonological and phonetic nature (intonational phonology of Ladd, 2008; see work of Ladd and colleagues, and PENTA of Xu & Xu, 2005; see work of Xu and colleagues). A series of production experiments was undertaken with native English speakers as a control group, and Mandarin speakers of higher proficiency (university students in America). Experiments treated stress patterns at the lexical level through production of target items in narrow focus, as well as treating the changes seen in such target items at different intonational points in sentences, elicited in a broad focus production experiment. In addition, the intonational patterns of questions vs. statements and contrastive focus were investigated. Because Mandarin is a lexical tone language, its speakers may tend to produce lexical items similarly regardless of their intonational situation, implementing a sort of lexical tonal transfer strategy. Even lexical tone languages have complementary intonation patterns, however, and these may also be transferred to English (Chen, 2007; Gussenhoven, 2004; Liu, 2009; McGory, 1997; Xu & Xu, 2005). In fact, results do indicate evidence of transfer at the tonal level, where it appears that a rising tone 2 is mapped onto English stressed syllables, and a falling tone 4 is mapped onto post-stressed syllables. Results also indicate intonational transfer, with a lack of sentence-final lowering in broad focus statements, as well as pitch patterns that can lead to an overall higher register in yes/no questions and post-focal lowering in contrastive focus questions.
机译:在第二语言习得领域,在从第一语言到第二语言(L2)从各种语言的语言模式转移到语言(例如,Clahsen&Felser,2006; Dussias)方面,已经进行了大量工作。 ,2003; Nicol等,2001)和词法(即Jiang,2004; Kroll&Tokowicz,2001)到片段级的声音模式(即Flege,1987; Flege&McKay,2004;参见Flege及其同事的作品) 。然而,以前较少受到关注的领域是L2语调,尤其是母语非母语语言的人(某些例外:Chen,2007; McGory,1997; Nguyen等,2008)。考虑到母语为普通话(一种口语)的母语的英语第二级语调模式,本研究旨在弥补这一空白。这项工作是从实验语音的角度进行的,尽管它是从语音和语音性质的语调的理论工作中汲取的(拉德国际音系,2008;参见拉德及其同事的著作,以及许和徐的PENTA,2005;参见著作)。和同事)。进行了一系列生产实验,其中以英语为母语的人为对照组,而以普通话为母语的人(美国的大学学生)。实验通过在狭窄焦点范围内产生目标项目来处理词汇水平的应激模式,以及在广泛焦点产生实验中处理在句子中不同国家点上此类目标项目中看到的变化。此外,调查了问题与陈述的国际模式以及对比焦点。由于普通话是一种词汇声调语言,因此无论其语境如何,其讲者都可能会类似地产生词汇,从而实施一种词汇声调转换策略。但是,即使是词汇声调语言也具有互补的语调模式,并且这些语调模式也可能会转换为英语(Chen,2007; Gussenhoven,2004; Liu,2009; McGory,1997; Xu&Xu,2005)。实际上,结果确实表明了在音调水平上的转移的证据,似乎上升的音调2被映射到英语重读音节,而下降的音调4被映射到后重读音节。结果还表明进入了国际转移,在广泛关注的陈述中没有降低句子的最终确定性,而且音调模式可能导致在是/否问题中总体上更高的注册率,而在对比性焦点问题中则是焦点后的降低。

著录项

  • 作者

    Barto Karen Anne;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en_US
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号