首页> 外文OA文献 >Competition between V₂ of RVC and Verb-Final Le in L2 Learners' Mandarin Interlanguage
【2h】

Competition between V₂ of RVC and Verb-Final Le in L2 Learners' Mandarin Interlanguage

机译:第二语言学习者普通话中介语中RVC V 2和动词最终Le之间的竞争

摘要

This study aims to explore how English-speaking learners of Chinese acquire Resultative Verb Compounds (RVC). The specific research questions are: Do learners think that change of state is achieved by using an RVC? Do learners assign resultative meaning to V₁-le uniformly or only in certain types of situations depending on how result is expressed in their L1? Lastly, do learners realize that RVCs are a highly productive construction? This thesis provides linguistic analysis that can account for differences in how change of state is expressed in Chinese and English. It also presents a second language acquisition study informed primarily by the sentence acceptability judgement task. In English, result is typically expressed by a monomorphemic verb or by a resultative construction. In Mandarin, the most typical way to convey result is to use RVCs. In addition to differences in such phenomena as event conflation, strength of implicature and the incompleteness effect also constitute key differences between English and Mandarin. It is claimed that the major factor in determining the effect of L1 transfer from English to Mandarin is how change-of-state situations are expressed in English. In response, two experiments were conducted. The subjects were 47 learners and 26 native speakers of Chinese. Statistical analysis (ANOVA) was applied in evaluating outcomes of the experiments. The results show that learners understand that RVCs must be used to describe change-of-state situations. However, learners do not habitually take the aspect marker–le as a resultative marker. Instead, the outcomes of the data analysis are compatible with the interpretation of–le as a past tense marker. The analysis also shows that how change-of-state situations with respect to event conflation are expressed in English has some effect on their understanding of RVC-le vs. V₁-le combinations. Lastly, while learners do not reject the idea that more than one RVC can describe a change-of-state event, they do not have full understanding of this phenomenon.
机译:这项研究旨在探讨说英语的汉语学习者如何学习结果动词复合词(RVC)。具体的研究问题是:学习者是否认为通过使用RVC实现状态变化?学习者是否将结果意义均匀地或仅在某些类型的情况下分配给V types-le,这取决于结果在L1中的表达方式?最后,学习者是否意识到RVC是一种高生产率的结构?本文提供了语言分析,可以解释中英文在状态变化表达方式上的差异。它还提出了主要通过句子可接受性判断任务为基础的第二语言习得研究。在英语中,结果通常由单态动词或结果结构表示。在普通话中,传达结果的最典型方法是使用RVC。除了事件合并等现象的差异外,暗示的强度和不完全效应也是英语和普通话之间的主要差异。据称,确定L1从英语转换为普通话的效果的主要因素是如何用英语表达状态变化情况。作为响应,进行了两个实验。主题是47个学习者和26个以汉语为母语的人。统计分析(ANOVA)用于评估实验结果。结果表明,学习者了解必须使用RVC来描述状态变化情况。但是,学习者并没有习惯性地将长宽比标记作为结果标记。相反,数据分析的结果与-le作为过去式标记的解释兼容。分析还表明,如何用英语表达与事件合并有关的状态变化情况,对他们对RVC-le与V₁-le组合的理解有一定影响。最后,尽管学习者不会拒绝一个以上的RVC可以描述状态改变事件的想法,但他们对这种现象并不完全了解。

著录项

  • 作者

    Grover Yekaterina;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en_US
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号