首页> 外文OA文献 >Functions of Arabic-English Code-switching: Sociolinguistic Insights from A Study Abroad Program
【2h】

Functions of Arabic-English Code-switching: Sociolinguistic Insights from A Study Abroad Program

机译:阿拉伯语-英语代码转换的功能:来自国外留学计划的社会语言见解

摘要

This sociolinguistic study examines the functions and motivations of code-switching, which is used here to mean the use of more than one language in the same conversation. The conversations studied here take place in a very particular context: one-on-one speaking sessions in a study abroad program in Morocco where English is the L1 and Arabic the L2 of the students, and the opposite applies to their speaking partners. The conversations in this study are conducted in Arabic, and the study focuses on code-switching from Arabic to English in spite of whether the L1 of the speaker is Arabic or English. The functions of code-switching in this study are examined from the perspective of two well-known competing sociolinguistic approaches to code-switching: (1) the markedness model (Myers-Scotton, 1993, 1998; Myers-Scotton and Bolonyai, 2001), based on micro and macro-levels of analysis, and (2) the conversational code-switching approach (Auer, 1984, 1995, 1998; Li Wei 2002), based on micro-levels of analysis. Application of the markedness model showed that marked instances of code-switching were used for a variety of functions, such as (1) strengthening solidarity between speakers; (2) taking care of business and show seriousness and authority; (3) adding aesthetic effects; and (4) playing with words for the sake of joking. The model also showed that unmarked switches served different functions such as (1) requesting the meaning of vocabulary and expressions; (2) asking for accommodation (repetition and speaking slower); (3) bridging a communication gap; (4) and providing expressions and the meaning of vocabulary when circumlocution does not work. The conversational code-switching approach revealed the following functions of code-switching: (1) quotations and reported speech; (2) reiteration (for clarification); (3) change of participant constellation (selection of addressee); (4) language play; and (5) language negotiation. Both approaches proved effective in analyzing the Arabic-English data in this study. However, the analysis shows that the markedness model has an advantage over the conversational code-switching approach. The data shows evidence that speakers' choices are based on rationality rather than on sequential structure. Participants code-switch based on their own goals and what linguistic codes are available to them to achieve these goals.
机译:这项社会语言学研究考察了代码转换的功能和动机,在此将其用于表示在同一会话中使用多种语言。在这里学习的对话是在非常特殊的情况下进行的:在摩洛哥的海外学习计划中进行一对一的口语课,英语是学生的母语(L1),阿拉伯语是学生的L2,而口语对口则相反。本研究中的对话使用阿拉伯语进行,尽管说话者的母语是英语还是英语,该研究仍侧重于从阿拉伯语到英语的代码转换。本文从两种著名的竞争社会语言方法对代码切换的角度研究了代码切换的功能:(1)标记模型(Myers-Scotton,1993,1998; Myers-Scotton和Bolonyai,2001) ,基于微观和宏观分析,以及(2)基于微观分析的会话代码转换方法(Auer,1984,1995,1998; Li Wei 2002)。标记模型的应用表明,标记切换的实例被用于多种功能,例如(1)增强说话者之间的团结; (2)照顾生意,表现出认真和权威; (3)增加美学效果; (4)为了玩笑而玩文字游戏。该模型还显示,未标记的开关具有不同的功能,例如(1)请求词汇和表达的含义; (2)要求住宿(重复和慢点说话); (3)弥合沟通差距; (4)并在割礼不起作用时提供表达方式和词汇含义。会话式代码转换方法显示了以下代码转换功能:(1)引用和报告语音; (2)重申(澄清); (3)更改参与者的星座(选择收件人); (4)语言游戏; (5)语言协商。在本研究中,两种方法都证明对分析阿拉伯语-英语数据有效。但是,分析表明,标记模型比会话代码转换方法具有优势。数据表明,说话人的选择是基于理性而不是顺序结构。参与者根据自己的目标以及为实现这些目标可使用的语言代码进行代码转换。

著录项

  • 作者

    Al Masaeed Khaled;

  • 作者单位
  • 年度 2013
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号