首页> 外文学位 >The syntactic form and social functions of Saudi Arabic-English code-switching among bilingual Saudis in the United States.
【24h】

The syntactic form and social functions of Saudi Arabic-English code-switching among bilingual Saudis in the United States.

机译:美国双语沙特阿拉伯人之间的沙特阿拉伯语-英语代码转换的句法形式和社会功能。

获取原文
获取原文并翻译 | 示例

摘要

This study investigates the syntactic constraints and social functions of Arabic-English code-switching among Saudi bilinguals living in the United States. The participants were Saudi adults and children who had lived three to seven years in the United States.;The researcher, an acquaintance of the participants, played the role of "observer-as-participant" in collecting the data in an informal, natural setting.;The study focuses on three aspects of code-switching interaction, and provides the following findings, which lead to recommendations for Saudi educators: (1) Formal constraints on code-switching: None of the currently proposed linguistic constraints on code-switching was able to account for patterns observed in the data without violation. (2) Social functions of code-switching: Whereas code-switching to English was found to be associated with several practical domains such as academic terms and precise numbers, Arabic took precedence in areas such as religious terms, and for certain discourse markers such as 'yaani,' or 'I mean.' (3) The influence of age on language preference: A comparison of bilingual children and adults in the study showed that the dominant language for the children was English, whereas for adults it was Arabic; consequently the role of children's code-switching differed from that of adults. While adults switched to English for objectivization and intellectual terms, children switched into Arabic for Saudi cultural and religious terms. (4) Adults and children violated the linguistic constraints on code-switching differently; while adults did not code-switch between free and bound morphemes except in cases concerning the definite article, children switched to insert bound morphemes, such as adding the English suffix -ing to an Arabic verb.;Since Saudi bilingual children's dominant language is English, I recommend that educators in Saudi Arabia provide returning bilingual children with a special program that helps them gradually adjust to the Saudi teaching style, to their monolingual peers, and to their non-dominant Arabic language.
机译:这项研究调查了居住在美国的沙特双语人士中阿拉伯语-英语代码转换的句法限制和社会功能。参与者是在美国生活了三到七年的沙特成年人和儿童。研究人员是参与者的熟人,在非正式的自然环境中扮演了“观察者作为参与者”的角色这项研究集中于代码转换交互的三个方面,并提供以下发现,从而为沙特教育工作者提供了建议:(1)对代码转换的形式限制:目前对代码转换提出的语言限制都没有能够解释数据中观察到的模式而不会违反。 (2)代码转换的社会功能:虽然发现将代码转换为英语与几个实际领域相关联,例如学术术语和精确数字,但是阿拉伯语在宗教术语等领域以及某些话语标记(例如, “ yaani”或“我的意思是”。 (3)年龄对语言偏爱的影响:一项对双语儿童和成人的比较研究表明,儿童的主要语言是英语,而成年人则是阿拉伯语。因此,儿童代码转换的作用与成人的不同。成人出于客观化和智力术语而转向英语,而儿童则出于沙特文化和宗教术语而转向阿拉伯语。 (4)成人和儿童在代码转换方面违反了语言限制;除了在定冠词的情况下,成人没有在自由语素和绑定语素之间进行代码切换,而儿童则切换为插入绑定语素​​,例如在阿拉伯语动词上添加英语后缀-。由于沙特双语儿童的主要语言是英语,我建议沙特阿拉伯的教育工作者为回返的双语儿童提供特殊计划,以帮助他们逐渐适应沙特的教学风格,他们的单语同龄人以及他们的非母语阿拉伯语。

著录项

  • 作者

    Al-Enazi, Mohamed Husein.;

  • 作者单位

    Indiana University of Pennsylvania.;

  • 授予单位 Indiana University of Pennsylvania.;
  • 学科 Education Bilingual and Multicultural.;Language Linguistics.;Education Elementary.
  • 学位 Ph.D.
  • 年度 2002
  • 页码 207 p.
  • 总页数 207
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类 宗教;
  • 关键词

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号