首页> 外文OA文献 >Traducción y fraseología : estudio de la traducción inglesa de las UFS en la novela 'Entre visillos' de Carmen Martín Gaite
【2h】

Traducción y fraseología : estudio de la traducción inglesa de las UFS en la novela 'Entre visillos' de Carmen Martín Gaite

机译:翻译和措辞:在卡门·马丁·盖特(CarmenMartínGaite)的小说《 Entre visillos》中研究UFS的英语翻译

摘要

L'objectiu d'aquesta investigació és estudiar les unitats fraseològiques (UFS) de l'obra de Carmen Martín Gaite Entre visillos, una novel·la amb una important presència de llenguatge col·loquial i de UFS, tal i com va estudiar Amigo (2010), i de la seva traducció anglesa Behind the curtains. Aquest estudi s'ha realitzat a partir de la recopilació d'un corpus fraseològic que s'ha analitzat mitjançant una metodologia dissenyada específicament per a la realització d'aquest treball. Per assolir l'objectiu, s'ha partit de l'estudi fraseològic que va realitzar Amigo (2010) sobre la traducció francesa de la novel·la i s'ha completat amb dades d'altres investigacions (Corpas Pastor, 2003). S'ha confeccionat un corpus de dades sobre les UFS que presenten més interès per al seu estudi degut a la seva idiomaticitat i s'ha classificat, segons Corpas Pastor (2003: 217), en quatre grups: equivalència total, equivalència parcial, equivalència nul·la i equivalència aparent. Posteriorment, en cada subgrup s'han comentat les unitats més interessants o amb major grau de dificultat a la hora de traduir.
机译:这项研究的目的是研究CarmenMartínGaite Entre visillos的作品的措词单位(UFS),这是一部由口头语言和UFS组成的小说,由Amigo( 2010年),并摘自其英文翻译。这项研究是从一个语料库的汇编中进行的,该语料库已使用专门为完成这项工作而设计的方法进行了分析。为了实现这一目标,我们从Amigo(2010)对小说的法语翻译进行的词组研究开始,并已从其他研究的数据中完成(Corpas Pastor,2003)。根据Corpas Pastor(2003:217)的研究,已经准备了一份有关他们研究最感兴趣的UFS数据集,并将其分为四类:总当量,部分当量,当量。空的和明显的对等。随后,在每个亚组中,讨论了最有趣的单元或翻译难度最大的单元。

著录项

  • 作者

    Asbai Chaimaa;

  • 作者单位
  • 年度 2015
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号