首页> 外文OA文献 >Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction
【2h】

Equivalence and translation strategies in multilingual thesaurus construction

机译:多语言同义词库构建中的对等与翻译策略

摘要

In the present dissertation, multilingual thesauri were approached as cultural products and the focus was twofold: On the empirical level the focus was placed on the translatability of certain British-English social science indexing terms into the Finnish language and culture at a concept, a term and an indexing term level. On the theoretical level the focus was placed on the aim of translation and on the concept of equivalence. In accordance with modern communicative and dynamic translation theories the interest was on the human dimension. The study is qualitative.In this study, equivalence was understood in a similar way to how dynamic, functional equivalence is commonly understood in translation studies. Translating was seen as a decision-making process, where a translator often has different kinds of possibilities to choose in order to fulfil the function of the translation. Accordingly, and as a starting point for the construction of the empirical part, the function of the source text was considered to be the same or similar to the function of the target text, that is, a functional thesaurus both in source and target context. Further, the study approached the challenges of multilingual thesaurus construction from the perspectives of semantics and pragmatics. In semantic analysis the focus was on what the words conventionally mean and in pragmatics on the ‘invisible’ meaning - or how we recognise what is meant even when it is not actually said (or written).Languages and ideas expressed by languages are created mainly in accordance with expressional needs of the surrounding culture and thesauri were considered to reflect several subcultures and consequently the discourses which represent them. The research material consisted of different kinds of potential discourses: dictionaries, database records, and thesauri, Finnish versus British social science researches, Finnish versus British indexers, simulated indexing tasks with five articles and Finnish versus British thesaurus constructors. In practice, the professional background of the two last mentioned groups was rather similar. It became even more clear that all the material types had their own characteristics, although naturally not entirely separate from each other. It is further noteworthy that the different types and origins of research material were not used to represent true comparison pairs, and that the aim of triangulation of methods and material was to gain a holistic view.The general research questions were:1. Can differences be found between Finnish and British discourses regarding family roles as thesaurus terms, and if so, what kinds of differences and which are the implications for multilingual thesaurus construction?2. What is the pragmatic indexing term equivalence?The first question studied how the same topic (family roles) was represented in different contexts and by different users, and further focused on how the possible differences were handled in multilingual thesaurus construction. The second question was based on findings of the previous one, and answered to the final question as to what kinds of factors should be considered when defining translation equivalence in multilingual thesaurus construction.The study used multiple cases and several data collection and analysis methods aiming at theoretical replication and complementarity. The empirical material and analysis consisted of focused interviews (with Finnish and British social scientists, thesaurus constructors and indexers), simulated indexing tasks with Finnish and British indexers, semantic component analysis of dictionary definitions and translations, coword analysis and datasets retrieved in databases, and discourse analysis of thesauri. As a terminological starting point a topic and case family roles was selected.The results were clear: 1) It was possible to identify different discourses. There also existed subdiscourses. For example within the group of social scientists the orientation to qualitative versus quantitative research had an impact on the way they reacted to the studied words and discourses, and indexers placed more emphasis on the information seekers whereas thesaurus constructors approached the construction problems from a more material based solution. The differences between the different specialist groups i.e. the social scientists, the indexers and the thesaurus constructors were often greater than between the different geo-cultural groups i.e. Finnish versus British. The differences occurred as a result of different translation aims, diverging expectations for multilingual thesauri and variety of practices. For multilingual thesaurus construction this means severe challenges. The clearly ambiguous concept of multilingual thesaurus as well as different construction and translation strategies should be considered more precisely in order to shed light on focus and equivalence types, which are clearly not self-evident. The research also revealed the close connection between the aims of multilingual thesauri and the pragmatic indexing term equivalence.2) The pragmatic indexing term equivalence is very much context-depended. Although thesaurus term equivalence is defined and standardised in the field of library and information science (LIS), it is not understood in one established way and the current LIS tools are inadequate to provide enough analytical tools for both constructing and studying different kinds of multilingual thesauri as well as their indexing term equivalence. The tools provided in translation science were more practical and theoretical, and especially the division of different meanings of a word provided a useful tool in analysing the pragmatic equivalence, which often differs from the ideal model represented in thesaurus construction literature.The study thus showed that the variety of different discourses should be acknowledged, there is a need for operationalisation of new types of multilingual thesauri, and the factors influencing pragmatic indexing term equivalence should be discussed more precisely than is traditionally done.
机译:在本文中,多语言叙词表被视为一种文化产品,其重点是双重的:在经验层面上,重点放在某些英英社会科学索引术语在一个概念,一个术语上可译成芬兰语言和文化的可译性。以及索引字词级别。在理论层面上,重点放在翻译的目的和对等的概念上。根据现代的交际和动态翻译理论,人们对人类的关注。该研究是定性的。在此研究中,对等价的理解与在翻译研究中通常理解动态,功能对等的方式类似。翻译被视为决策过程,其中翻译通常具有不同的可能性来选择,以履行翻译的功能。因此,作为构建经验部分的起点,源文本的功能被认为与目标文本的功能相同或相似,即源和目标上下文中的功能词库。此外,该研究从语义和语用学的角度探讨了多语言叙词表构建的挑战。在语义分析中,重点是常规用词的含义,而在语用学上则侧重于``无形''的含义-甚至在未真正说出(或书写)时我们如何识别含义。语言表达的语言和思想主要是在创造中根据周围文化和叙词表的表达需要,认为它们反映了几种亚文化,因此代表了它们的话语。研究材料包括各种潜在的论述:字典,数据库记录和叙词表,芬兰与英国的社会科学研究,芬兰与英国的索引器,五篇文章的模拟索引任务以及芬兰与英国的词库构建者。在实践中,最后两个小组的专业背景相当相似。显然,所有材料类型都有自己的特点,尽管自然不会完全分开。进一步值得注意的是,没有使用不同类型和来源的研究材料来代表真正的比较对,而对方法和材料进行三角剖分的目的是要获得一个整体的观点。一般研究问题是:1。可以在芬兰和英国关于家庭角色作为同义词库术语的论述之间找到差异吗?如果是,那么哪种差异以及对多语言同义词库的含义是什么?2。实用的索引术语等效性是什么?第一个问题研究如何在不同的上下文中和由不同的用户表示同一主题(家庭角色),并进一步关注如何在多语言同义词库构建中处理可能的差异。第二个问题基于前一个问题的发现,并回答了最后一个问题,即在定义多语言同义词库的翻译对等时应考虑哪些因素。本研究使用了多个案例和几种数据收集和分析方法,旨在理论上的复制和互补。经验材料和分析包括重点访谈(与芬兰和英国社会科学家,同义词库构建者和索引器进行的访谈),与芬兰和英国索引器进行的模拟索引任务,字典定义和翻译的语义成分分析,在数据库中检索到的词义分析和数据集,以及叙词表的话语分析。选择一个主题和案例家庭角色作为术语的起点。结果很明显:1)可以识别不同的话语。也存在子语篇。例如,在社会科学家小组中,定性研究与定量研究的方向对他们对所研究的单词和语篇做出反应的方式产生了影响,而索引者则更加注重信息搜寻者,而叙词表的构建者则从更多的材料中解决了构造问题。基于解决方案。不同专家组(即社会科学家,索引器和同义词库构建者)之间的差异通常大于芬兰和英国等不同地理文化组之间的差异。之所以出现这种差异,是因为翻译目的不同,人们对多语言叙词表的期望也各不相同。对于多语言同义词库的构建,这意味着严峻的挑战。为了更清楚地说明重点和对等类型,应该更精确地考虑多语言同义词库的明显模棱两可的概念以及不同的构建和翻译策略,这显然是不言而喻的。研究还揭示了多语言叙词表的目的与语用索引项等效之间的紧密联系。2)语用索引项等效性在很大程度上取决于上下文。尽管同义词库术语等效性是在图书馆和信息科学(LIS)领域中定义和标准化的,但尚未以一种既定的方式理解,并且当前的LIS工具不足以为构建和研究不同种类的多语言叙词表提供足够的分析工具以及它们的索引项等效项。翻译科学中提供的工具更加实用和理论化,特别是单词的不同含义的划分为分析语用对等提供了有用的工具,这通常与叙词表构建文献中的理想模型有所不同。应当承认各种不同的论述,有必要对新型的多语言叙词表进行操作,并且应比传统方式更精确地讨论影响语用索引术语等效性的因素。

著录项

  • 作者

    Nykyri Susanna;

  • 作者单位
  • 年度 2010
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号