...
首页> 外文期刊>Information Services & Use >Multilingual thesaurus construction -integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts
【24h】

Multilingual thesaurus construction -integrating the views of different cultures in one gateway to knowledge and concepts

机译:多语言同义词库构建-将不同文化的观点整合到通往知识和概念的门户中

获取原文
获取原文并翻译 | 示例
           

摘要

The development of a multilingual thesaurus is more than the "putting together" of several monolingual thesauri. The true multilingual thesaurus offers complete conceptual and terminological inventories for each one of the languages involved; most importantly, it presents a fully developed thesaural structure in each language, so that a user consulting the linguistic version most appropriate for her/him gets the same amount of semantic information. General linguistic and specific semantic problems arising in multilingual thesaurus construction are relatively well defined in the various textbooks and in the guidelines covering this area. Much details are provided on the "conceptual equivalence" issue, and various ways of dealing with conceptual divergence are described. But when discussing semantic solutions, display options, management issues, or use of technology, specialists and guidelines seldom, if ever, go as far as commenting on whether or not a particular option is truly respectful of a language and its speakers. This paper, based on the premise that in a multilingual thesaurus all languages are equal, reviews the options and solutions offered by the guidelines to the developer of specialized thesauri. It also introduces other problems of a sociocultural, and even of a truly political nature, which are a prominent feature in the daily life of the thesaurus designer but with which the theory and the guidelines do not deal very well. It focuses in turn on semantic, managerial, and technological aspects of multilingual thesaurus construction, from the perspective of giving equal treatment to all languages involved.
机译:多语言同义词库的发展不只是几个单语言词库的“拼凑而成”。真正的多语言同义词库为每种涉及的语言提供了完整的概念和术语清单;最重要的是,它提供了每种语言的完整的叙事结构,以便用户查阅最适合她/他的语言版本时可以获得相同数量的语义信息。在多语言叙词表构建中出现的一般语言和特定语义问题在各种教科书和涵盖该领域的指南中都有相对较好的定义。提供了有关“概念对等”问题的许多详细信息,并描述了解决概念差异的各种方法。但是,在讨论语义解决方案,显示选项,管理问题或技术使用时,专家和指南很少(甚至从来没有)评论特定选项是否真正尊重某种语言及其说话者。本文基于在多语言同义词库中所有语言均等的前提,回顾了指南为专业词库开发人员提供的选项和解决方案。它还引入了其他社会文化问题,甚至是真正的政治性质的问题,这些问题在叙词表设计者的日常生活中是一个突出特征,但理论和指导原则并不能很好地解决这些问题。它从对所有涉及的语言给予同等对待的角度,依次侧重于多语言同义词库构建的语义,管理和技术方面。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号