首页> 外文OA文献 >Harry Potter -kirjojen henkilönnimien käännösstrategiat
【2h】

Harry Potter -kirjojen henkilönnimien käännösstrategiat

机译:哈利·波特著作中人名的翻译策略

摘要

Tämä tutkielma käsittelee henkilönnimien käännösstrategioita neljän ensimmäisen Harry Potter -kirjan suomennoksissa ja ranskannoksissa. Tutkimuksessa verrataan kvantitatiivisesti suomentajan ja ranskantajan käyttämiä käännösstrategioita ja pyritään löytämään lainalaisuuksia. Alkuhypoteeseina ovat, että suomentaja olisi käyttänyt useimmiten strategianaan käännöstä, ja että ranskantaja olisi useimmiten päätynyt suoraan lainaan. Lisäksi tutkitaan, onko henkilöhahmon tyypillä, esimerkiksi, onko kyseessä eläin, taulu vai aave, ollut vaikutusta käytettyyn käännösstrategiaan. Strategioiden luokitteluun käytettiin Minna Saarelman (2008) kirjallisuuden erisnimien käännösstrategioiden luokittelua. Hahmotyyppien luokittelu muodostettiin aineistona toimivien kirjojen aikaisemman tuntemuksen perusteella. Keskeisimmät tulokset ovat, että suomentaja ja ranskantaja ovat käyttäneet yhtälailla pääasiallisena käännösstrategianaan nimen suoraa lainaa. Itse asiassa lainojen osuus kummissakin käännöksissä oli varsin huomattava. Yllättävä tulos oli, että suomennoksissa käännösten osuus oli varsin pieni verrattuna lainojen määrään. Hahmotyypillä ei havaittu olevan suoranaista vaikutusta valittuun käännösstrategiaan. Katseena tulevaisuuteen mahdollisiksi jatkotutkimuksen aiheiksi suositellaan kvantitatiivista tutkimusta kunkin erisnimen esiintymismääristä. Tällaisella tutkimuksella voitaisiin tutkia, miksi esimerkiksi suomennoksia lukiessa syntyy vaikutelma, että valtaosa henkilönnimistä on käännetty eikä suinkaan lainattu.
机译:本文探讨了前四本《哈利·波特》书籍的芬兰语和法语版本中的人名翻译策略。该研究定量比较了翻译人员和法国人使用的翻译策略,并寻求合法性。最初的假设是译者最常将翻译作为他的策略,而法国人最常最终直接借用。另外,检查字符的类型,例如是动物,绘画还是鬼魂,是否对所使用的翻译策略有影响。 Minna Saarelman(2008)的化名对翻译策略进行了分类。字符类型的分类是基于对作为材料的书籍的先前知识而形成的。最重要的结果是,翻译人员和法国人将直接借用该名称作为他们的主要翻译策略。实际上,两种翻译中的贷款份额都是相当可观的。令人惊讶的结果是,与贷款额相比,芬兰语翻译中的翻译份额很小。未发现字符类型对所选翻译策略有直接影响。展望未来,建议对每个昵称的发生率进行定量研究,作为进一步研究的可能主题。这样的研究可以调查为什么,例如,在阅读芬兰语翻译时,会产生一种印象,即大多数人名已经被翻译并且根本没有被借用。

著录项

  • 作者

    Kosunen Saana;

  • 作者单位
  • 年度 2016
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 fr
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号