首页> 外文OA文献 >Translation procedures through the years: analysis of 1976 and 2005 translations of Walden by Henry David Thoreau
【2h】

Translation procedures through the years: analysis of 1976 and 2005 translations of Walden by Henry David Thoreau

机译:多年来的翻译程序:亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau)对Walden 1976年和2005年翻译的分析

摘要

This paper is based on the analysis of two translations, separated by almost three decades, of Henry David Thoreau´s Walden. In order to reach this goal, we have compared both translations and analysed the different translation procedures used in them, considering reference experts in translation such as Peter Newmark, J.J.Zaro and M.Truman. The goal of this dissertation is to achieve a precise and complete analysis which may help to understand the similarities, differences, virtues, and difficulties of translation through ages.
机译:本文基于对亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau)的瓦尔登(Walden)的两种译本(相隔近十年)的分析。为了达到这个目标,我们比较了两种翻译并分析了其中使用的不同翻译程序,并考虑了翻译方面的参考专家,例如Peter Newmark,J.J.Zaro和M.Truman。本文的目的是实现准确,完整的分析,以帮助理解不同时代翻译的异同,差异,优点和难点。

著录项

  • 作者

    Ballesteros Páez Manuel;

  • 作者单位
  • 年度 2017
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 eng
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号