首页> 外文会议>International Conference on Management, Education, Information and Control >An Analysis on the Selective Translation of Li Sao by David Hinton from the Perspective of Translation Intersubjectivity
【24h】

An Analysis on the Selective Translation of Li Sao by David Hinton from the Perspective of Translation Intersubjectivity

机译:大卫六丁从翻译梭菌视角分析

获取原文

摘要

This paper analyses Hinton's selective translation of Li Sao in the light of translation intersubjectivity paradigm. This paper adopts qualitative and descriptive method by analyzing David Hinton's translation of Li Sao from the aspects of the translator and the author, the translator and the text, the translation and the target reader. A translator is relatively free when he is doing selective translation, since the translator can decide which part he would like to translation. However by the constraints of the author, the text, and the reader, the translator's subjectivity cannot be exerted without limitation. By negotiating with the author and target reader, in the selective translation, the translator remains the finest part that contains the most information about author's intention, and presenting the target readers an acceptable translation. This paper concludes that the translator should bear in mind that selective translation method inevitably spoils the author's intention, the translators should use this method reasonably by never distorting the author's intention.
机译:本文分析了亨林局的翻译Intershjjection Paradigm的选择性李涛的选择性翻译。本文通过分析了David Hinton从译者和作者,翻译和文本,翻译和目标读者的李Sao的翻译,通过分析了David Hinton的翻译来进行了定性和描述性方法。当译者正在进行选择性翻译时,翻译是相对免费的,因为翻译人员可以决定他想要翻译的部分。然而,通过作者,文本和读者的约束,译者的主观性无法不受限制地施加。通过与作者和目标读者谈判,在选择性翻译中,翻译仍然是最优秀的部分,其中包含有关作者意图的最多信息,并呈现目标读者是可接受的翻译。本文得出结论,翻译应记住,选择性的翻译方法不可避免地破坏了作者的意图,翻译应该通过永不扭曲作者的意图来合理地使用这种方法。

著录项

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利
获取原文

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号