首页> 外文OA文献 >Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas
【2h】

Aproximación a la traducción translectal de un corpus audiovisual de películas hispanoamericanas

机译:西班牙裔美国人电影视听语料库的翻译

摘要

El objetivo de esta tesis es encontrar un procedimiento que transmita las connotaciones asociadas a la variación lingüística en el texto meta. Para ello, partimos de los presupuestos teóricos de Ramiro Valderrama (2007,2012) sobre la traducción translectal (traducción entre variedades de un mismo idioma). El corpus que se analiza está compuesto por las películas argentina 'El hijo de la novia' (Campanella, 2001), la colombiana 'La vendedora de rosas' (Gaviria, 2014) y la mexicana 'Amores perros' (González Iñárritu, 1999), que se caracterizan por mostrar diferentes variedades de la lengua española. En la tesis se estudiarán sus marcas lectales, en especial, el léxico para proponer un subtitulado translectal al español peninsular que respete las connotaciones asociadas a la variación lingüística. Finalmente, en las conclusiones veremos cómo es posible la traducción interlectal en más de la mitad de los casos.
机译:本文的目的是找到一种在目标文本中传递与语言变化相关的内涵的过程。为此,我们从拉米罗·瓦尔德拉玛(Ramiro Valderrama(2007,2012))关于平移翻译(同种语言之间的翻译)的理论假设开始。被分析的语料库由阿根廷电影《新娘的儿子》(Campanella,2001),哥伦比亚电影《玫瑰的女售货员》(Gaviria,2014)和墨西哥电影《 Amores Perros》(GonzálezIñárritu,1999)组成。 ,其特点是显示西班牙语的不同品种。在本文中,将研究他们的阅读标记,尤其是词典,以提出一种对西班牙半岛的横向字幕,该字幕尊重与语言变异相关的内涵。最后,在结论中,我们将看到在超过一半的情况下如何进行翻译。

著录项

  • 作者

    Carrera Fernández Judith;

  • 作者单位
  • 年度 2014
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 spa
  • 中图分类

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
  • 专利

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号